Breakdown of Quando o alarme tocou, foi um choque para todos no interior do edifício.
ser
to be
um
a
de
of
em
in
para
for
quando
when
todos
everyone
o alarme
the alarm
o interior
the interior
tocar
to sound
o choque
the shock
o edifício
the building
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Quando o alarme tocou, foi um choque para todos no interior do edifício.
What type of conjunction is Quando in this sentence and how does it function?
Quando is a subordinating conjunction indicating time. It introduces a dependent clause that specifies when the main action occurred (“the alarm rang”).
What tense is tocou and how does it translate into English?
Tocou is the Portuguese pretérito perfeito simples (simple past). It corresponds to the English simple past (“rang” or “went off”).
Why is foi used here instead of estava?
Because the sentence states that something “was a shock” (a completed characterization of the event), not a temporary state or location. Ser is used with nouns to identify or characterize: it was a shock. Estar would imply a temporary condition, which isn’t idiomatic here.
Could you say foi chocante instead of foi um choque?
Yes, foi chocante (“it was shocking”) is possible, but it changes the nuance:
- foi um choque emphasizes the event as a noun (“a shock”).
- foi chocante uses an adjective, focusing on the quality (“shocking”).
Why para todos instead of a todos?
Both prepositions can introduce beneficiaries, but:
- para todos is more common and idiomatic in European Portuguese to mean “for everyone.”
- a todos is also correct (especially in set phrases) but less frequent here.
What does no interior do edifício mean, and can I use dentro do edifício instead?
- No interior do edifício literally “in the interior of the building,” more formal, emphasizing the inside space.
- Dentro do edifício means “inside the building” and is perfectly acceptable and more colloquial.
Why the contraction no rather than writing em o?
In Portuguese, the preposition em + the masculine singular article o automatically contracts to no. Writing em o is grammatically incorrect.
Is alarme always masculine and why isn’t it alarma?
Yes, alarme is masculine in Portuguese (o alarme). Unlike Spanish alarma, Portuguese borrowed alarme (from French), which is masculine.
Could you use soou instead of tocou for an alarm?
You could say o alarme soou, but:
- tocar is more specific to devices that ring or sound off (alarms, phones, bells).
- soar is broader (“to sound”) and less idiomatic with an alarm.
Why is there a comma after tocou?
When a subordinate clause (like Quando o alarme tocou) appears at the beginning of a sentence, Portuguese grammar typically requires a comma before the main clause.