Antes de sair, preciso de me arranjar para o jantar de hoje.

Breakdown of Antes de sair, preciso de me arranjar para o jantar de hoje.

hoje
today
de
of
precisar de
to need
o jantar
the dinner
para
for
antes
before
me
me
sair
to go out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Antes de sair, preciso de me arranjar para o jantar de hoje.

What does "Antes de sair" mean, and how is it used in this sentence?
"Antes de sair" literally translates to "before leaving". It sets the time frame for the action that follows, indicating that the speaker must prepare themselves prior to leaving.
How is the phrase "preciso de me arranjar" structured, and what does it imply?
The structure breaks down as follows: "preciso" means "I need"; "de" is a preposition that connects the need to the action; and "me arranjar" is a reflexive verb phrase meaning "to get ready" or "to prepare oneself". Together, the phrase means "I need to get myself ready".
Why is the reflexive pronoun "me" used before "arranjar"?
In Portuguese, reflexive pronouns like "me" are typically placed before the main verb. This placement indicates that the subject is performing the action on themselves, hence "me arranjar" communicates that the speaker is getting themselves ready.
What role does the preposition "de" play after "preciso"?
In European Portuguese, it is common to follow the verb "preciso" with the preposition "de" when linking it to an infinitive. This structure (i.e., "preciso de" + infinitive) expresses necessity. So, "preciso de me arranjar" is the standard way to say "I need to get ready".
What does "para o jantar de hoje" specify in this context?
"Para o jantar de hoje" means "for today's dinner". It clarifies the purpose of getting ready; the speaker is preparing specifically for the dinner scheduled for later that day.
Is there an alternative way to express "I need to get ready" in Portuguese, and if so, how does it differ?
Yes, you can also say "tenho que me arranjar", which translates to "I have to get ready". While both expressions convey necessity, "preciso de" emphasizes a need or requirement in a slightly more personal sense, whereas "tenho que" implies an obligation. The choice between them may depend on regional usage, style, or personal preference.