Breakdown of Quando me visto, eu prefiro roupas leves para não ter dores nas costas.
eu
I
ter
to have
em
in
para
for
quando
when
não
not
vestir-se
to get dressed
preferir
to prefer
a roupa
the clothes
leve
light
a dor
the pain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Quando me visto, eu prefiro roupas leves para não ter dores nas costas.
What does "Quando me visto" mean, and why is the reflexive pronoun "me" used here?
"Quando me visto" translates to "When I get dressed" or "When I dress myself." In Portuguese, many verbs are used reflexively to indicate that the subject performs the action on itself. The "me" is the reflexive pronoun that shows the action of dressing is being done by the speaker to themselves.
Why does the sentence include the subject pronoun "eu" in "eu prefiro" even though the verb ending in "prefiro" already implies the first person?
Portuguese often omits subject pronouns because the verb conjugation usually makes clear who the subject is. However, including "eu" can add emphasis or clarity, particularly in longer sentences or when the speaker wants to stress their personal preference.
What does "roupas leves" mean, and are there any nuances to this phrase?
"Roupas leves" translates to "light clothes." This phrase suggests that the clothes are not heavy—implying they are comfortable, made of lightweight material, and easy to wear. It can also hint at choosing clothing that doesn't contribute to physical discomfort, such as back pain.
How does the purpose clause "para não ter dores nas costas" function in this sentence?
The clause "para não ter dores nas costas" means "in order not to have back pain" or "so that I don't experience back pain." It explains the purpose behind preferring light clothes. Essentially, the speaker chooses lighter garments to avoid the strain or discomfort that could lead to back pain.
Is the word order in this sentence typical for Portuguese, and why is it structured this way?
Yes, the word order is typical. The sentence starts with a time clause ("Quando me visto"), followed by the main clause ("eu prefiro roupas leves"), and concludes with a purpose clause ("para não ter dores nas costas"). This clear structure helps convey when the action happens, what the speaker prefers, and the reason for that preference in a logical sequence.
Are there any notable differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese when constructing a sentence like this?
For this sentence, there are very few differences between European and Brazilian Portuguese. Both dialects use reflexive verbs and similar sentence structures. While there might be slight variations in pronunciation or choice of certain words in different contexts, a sentence like "Quando me visto, eu prefiro roupas leves para não ter dores nas costas." is easily understood in both varieties of Portuguese.