A Ana e o Pedro estão a jantar na noite de sábado.

Breakdown of A Ana e o Pedro estão a jantar na noite de sábado.

Ana
Ana
Pedro
Pedro
de
of
estar
to be
e
and
a noite
the night
em
in
jantar
to have dinner
o sábado
the Saturday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Ana e o Pedro estão a jantar na noite de sábado.

Why is there an "A" before "Ana" and an "o" before "Pedro"?
In European Portuguese, it is common to use definite articles before people’s names. A Ana literally means "the Ana", and o Pedro means "the Pedro". This usage varies among speakers and regions but is very natural in Portugal.
Why does the sentence use "estão a jantar" instead of simply "jantam"?
Estão a jantar represents the present progressive in European Portuguese, meaning they are having dinner at this very moment. It conveys a continuous action in progress. Meanwhile, jantam is the simple present and can imply a habitual or general action rather than an ongoing one.
Is "estão a jantar" the same as "estão jantando"?
In Portuguese from Portugal, the structure estar a + infinitive is the standard way to express the present progressive, so estão a jantar is the most common. Estão jantando could be understood, but it is more typical in Brazilian Portuguese, which prefers the gerund (jantando).
Why do we say "na noite de sábado" instead of just "à noite de sábado"?
The phrase na noite de sábado comes from em + a = na, meaning "on Saturday night". If you said à noite de sábado, it would literally mean "to Saturday night", which is not idiomatic in this context.
How would I say it if I wanted to use a simpler present tense?
You could say A Ana e o Pedro jantam no sábado à noite, which uses jantam (simple present) and no sábado à noite (on Saturday night). However, to emphasize the ongoing action, you’d prefer estão a jantar na noite de sábado.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.