No cruzamento perto de casa, a motorista parou antes da faixa de pedestres.

Questions & Answers about No cruzamento perto de casa, a motorista parou antes da faixa de pedestres.

Why is it No cruzamento instead of Em o cruzamento?

Because no is the contraction of em + o.

  • em = in / at / on
  • o cruzamento = the intersection

So:

  • em o cruzamentono cruzamento

This kind of contraction is extremely common in Portuguese:

  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

So No cruzamento means At the intersection or In the intersection area, depending on context.

Why does Portuguese say perto de casa and not perto da casa here?

Perto de casa is the normal, idiomatic way to say near home or near the house/home in a general sense.

When casa means home, Portuguese often drops the article:

  • Estou em casa. = I’m at home.
  • Voltei para casa. = I went back home.
  • Perto de casa. = near home

If you say perto da casa, it sounds more like near the house/building as a physical object, or a specific house already identified.

You could also say:

  • perto da minha casa = near my house

That is also very natural.

Why is it a motorista? I thought words ending in -ista didn’t change for gender.

That’s exactly what is happening here: motorista stays the same for both masculine and feminine.

Many nouns ending in -ista are common-gender nouns, which means the noun form does not change, but the article does:

  • o motorista = the male driver / the driver
  • a motorista = the female driver

Other examples:

  • o artista / a artista
  • o dentista / a dentista
  • o jornalista / a jornalista

So the article a tells you the driver is female.

Could motorista also just mean driver, not specifically female driver?

Yes. Motorista means driver.

In this sentence, a motorista specifically identifies the driver as female. But in many contexts, o motorista can be used for a male driver or sometimes more generically, depending on context and style.

In modern usage, if the speaker wants to make it clear that the driver is a woman, a motorista is the standard choice.

Why is there a comma after casa?

The comma separates the introductory location phrase from the main clause.

  • No cruzamento perto de casa = location/background information
  • a motorista parou... = main action

So the sentence structure is something like:

  • At the intersection near home, the driver stopped...

In Portuguese, this comma is natural when a longer adverbial phrase comes first. It helps readability.

You could also say:

  • A motorista parou antes da faixa de pedestres no cruzamento perto de casa.

That version is also grammatical, just with a different rhythm and focus.

Why is the verb parou and not parava?

Parou is the preterite form of parar, and it describes a completed action:

  • A motorista parou. = The driver stopped.

This suggests a specific event: she came to a stop at that moment.

Parava is the imperfect, which usually suggests:

  • repeated action,
  • ongoing background action,
  • or something habitual.

For example:

  • A motorista parava antes da faixa todos os dias. = The driver used to stop before the crosswalk every day.

So parou is correct here because the sentence describes one completed action.

Why is it antes da faixa de pedestres?

Because da is the contraction of de + a.

  • antes de = before
  • a faixa de pedestres = the crosswalk

So:

  • antes de a faixa de pedestres → usually contracted to antes da faixa de pedestres

This means before the crosswalk.

This is a very common pattern in Portuguese:

  • antes da aula = before class
  • antes do almoço = before lunch
  • antes da reunião = before the meeting
What exactly does faixa de pedestres mean?

It is the standard Brazilian Portuguese term for crosswalk or pedestrian crossing.

Literally:

  • faixa = stripe / band / marked strip
  • de pedestres = for pedestrians / of pedestrians

So the literal image is something like pedestrian stripe/marking, which makes sense because a crosswalk is painted on the road.

In Brazil, faixa de pedestres is the normal everyday expression.

Why does Portuguese use de pedestres instead of an adjective, like pedestrian crosswalk in English?

Portuguese very often uses the pattern noun + de + noun where English prefers a noun used like an adjective.

So:

  • faixa de pedestres = pedestrian crossing
  • ponto de ônibus = bus stop
  • sala de aula = classroom
  • cartão de crédito = credit card

This is one of the most common structural differences between English and Portuguese.

Can the word order be changed?

Yes. Portuguese word order is fairly flexible, especially with location phrases.

The original sentence:

  • No cruzamento perto de casa, a motorista parou antes da faixa de pedestres.

A more neutral order might be:

  • A motorista parou antes da faixa de pedestres no cruzamento perto de casa.

Both are grammatical. The original puts the location first, which gives it a little more scene-setting emphasis, like At the intersection near home...

Could I say antes de parar na faixa de pedestres instead?

Not if you want the same meaning.

  • antes da faixa de pedestres = before the crosswalk
  • antes de parar na faixa de pedestres = before stopping at the crosswalk

Those are different structures and different meanings.

The original sentence talks about where the driver stopped: she stopped before the crosswalk.

If you changed it to antes de parar..., you would be talking about before the action of stopping, not the position of the car.

Is cruzamento the same as esquina?

Not exactly.

  • cruzamento = intersection
  • esquina = corner

So:

  • no cruzamento = at the intersection
  • na esquina = on the corner / at the corner

They are related, but they are not interchangeable.

For example:

  • Ela parou no cruzamento. = She stopped at the intersection.
  • Ela esperou na esquina. = She waited on the corner.
How would this sound in more everyday Brazilian Portuguese?

The original sentence is already natural and correct. But in casual speech, a Brazilian might also say something like:

  • Perto de casa, no cruzamento, a motorista parou antes da faixa.
  • A motorista parou antes da faixa de pedestres no cruzamento perto de casa.

Sometimes faixa de pedestres is shortened to just faixa if the context is clear:

  • Ela parou antes da faixa.

That is very common in everyday Brazilian Portuguese.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from No cruzamento perto de casa, a motorista parou antes da faixa de pedestres to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions