Breakdown of O livro está na prateleira de cima, e eu vou colocar o jornal nela.
Questions & Answers about O livro está na prateleira de cima, e eu vou colocar o jornal nela.
Why is it na prateleira but later nela?
Both forms come from the preposition em.
- na = em + a
- nela = em + ela
So:
- na prateleira = on the shelf
- nela = on it / in it, referring back to a prateleira
In Portuguese, em is often used where English uses on, in, or at, depending on the situation. With prateleira, English says on the shelf, but Portuguese uses em:
- na prateleira
- later shortened to nela
Because prateleira is feminine, the pronoun is also feminine: ela → nela.
Why does nela refer to prateleira and not jornal?
Because nela is feminine, and prateleira is a feminine noun.
- a prateleira → feminine
- o jornal → masculine
So if the speaker wanted to refer to o jornal, the form would be nele, not nela.
This gender agreement helps you identify what the pronoun refers to.
What does prateleira de cima mean exactly?
Prateleira de cima literally means the shelf from above, but in natural English it means the top shelf or the upper shelf.
This is a very common Portuguese way to describe location:
- de cima = upper / above / on top
- de baixo = lower / below / underneath
Examples:
- a gaveta de cima = the top drawer
- a gaveta de baixo = the bottom drawer
So a prateleira de cima is simply the upper shelf.
Why is it está and not é?
Portuguese uses estar for location.
So when something is physically located somewhere, you normally use estar:
- O livro está na prateleira. = The book is on the shelf.
You would not normally say O livro é na prateleira for location.
A simple rule:
- ser = identity, characteristics, classification
- estar = location, condition, temporary state
Why does Portuguese use vou colocar instead of a simple future form?
Vou colocar is the very common near future construction:
So:
- eu vou colocar = I am going to put / I will put
This is extremely common in everyday Brazilian Portuguese and often sounds more natural in conversation than the simple future:
- colocarei
Both are correct, but vou colocar is much more frequent in speech.
Why are there articles in o livro and o jornal? In English we might just say book or newspaper.
Portuguese uses definite articles much more often than English.
So o livro and o jornal are completely normal even when English might prefer:
- the book
- the newspaper
- or sometimes no article at all in a different context
In Portuguese, using the article often sounds more natural when talking about specific things already known in the situation.
Why is eu included in e eu vou colocar? Could it be omitted?
Yes, it could be omitted.
Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject:
- vou colocar already tells you the subject is eu
So both are possible:
- e eu vou colocar o jornal nela
- e vou colocar o jornal nela
Including eu can add:
- emphasis
- contrast
- clarity
For example, eu may sound like and I am going to put the newspaper there, possibly contrasting with what someone else is doing.
Why is colocar o jornal nela used instead of a pronoun for o jornal too?
Because the sentence keeps o jornal as a full noun phrase and only replaces a prateleira with a pronoun.
So the structure is:
- colocar o jornal nela = put the newspaper on it
If you wanted to replace o jornal with a direct object pronoun too, Portuguese could do that, but it becomes a different structure, such as:
- vou colocá-lo nela = I’m going to put it on it
That is grammatically possible, but in everyday Brazilian Portuguese, speakers often prefer the fuller version because it sounds clearer and more natural.
Is nela literally in her?
Why is em used for a shelf if the book is really on it, not in it?
This is one of those places where Portuguese and English divide space differently.
Portuguese often uses em for surfaces and locations where English prefers on:
- na mesa = on the table
- na parede = on the wall
- na prateleira = on the shelf
So do not translate em too literally as only in. Its meaning depends on context.
Could em cima be used instead of de cima here?
Not in the same way.
For example:
- O livro está em cima da mesa. = The book is on top of the table.
But when identifying which shelf you mean, Portuguese normally says:
- a prateleira de cima
not
- a prateleira em cima
So de cima is the correct expression here.
Is the word order natural in Brazilian Portuguese?
Yes, it is very natural.
This sounds like normal spoken or written Brazilian Portuguese.
A small stylistic note: since nela already refers to prateleira, the sentence avoids repeating the noun. That makes it sound smooth and natural.
Could the speaker repeat na prateleira de cima instead of saying nela?
Yes.
You could say:
This is grammatically correct, but it sounds repetitive. Using nela is more natural because the shelf has just been mentioned.
So:
- repeating the noun = correct, but heavier
- using nela = more elegant and natural here
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O livro está na prateleira de cima, e eu vou colocar o jornal nela to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions