Breakdown of Ontem eu usei outro cupom e paguei menos pelo arroz.
Questions & Answers about Ontem eu usei outro cupom e paguei menos pelo arroz.
Why is ontem at the beginning of the sentence?
Ontem means yesterday, and it sets the time for the whole sentence.
In Portuguese, time expressions often go at the beginning very naturally:
Both are correct. Putting ontem first gives the sentence a nice natural flow and immediately tells the listener when the action happened.
Why does the sentence use usei and paguei?
Both usei and paguei are in the preterite tense, which is used for completed actions in the past.
- usei = I used
- paguei = I paid
This fits because the speaker is talking about specific finished actions that happened yesterday.
The infinitives are:
- usar = to use
- pagar = to pay
First-person singular in the preterite:
- eu usei
- eu paguei
Why is eu included? Can it be omitted?
Yes, it can be omitted.
Portuguese often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear. So both of these are natural:
- Ontem eu usei outro cupom e paguei menos pelo arroz.
- Ontem usei outro cupom e paguei menos pelo arroz.
Including eu can add clarity, emphasis, or simply reflect the speaker’s style. In Brazilian Portuguese, subject pronouns are used more often than in European Portuguese, so eu sounds completely normal here.
What does outro mean here, and why not mais um?
Outro means another or a different.
So outro cupom means another coupon / a different coupon.
Compare:
- outro cupom = another, different coupon
- mais um cupom = one more coupon
Sometimes these are close in meaning, but outro especially highlights that it was a different one.
Why is it outro cupom and not um outro cupom?
In Portuguese, outro often works without um.
So:
- outro cupom = very natural
- um outro cupom = also possible, but usually more emphatic or stylistically marked
For most everyday situations, outro cupom is the most normal choice.
What exactly is cupom in Brazilian Portuguese?
Why is it paguei menos and not something like paguei mais barato?
Paguei menos means I paid less, which is the most natural structure here.
In Portuguese:
- pagar menos = to pay less
- ser mais barato = to be cheaper
So these are different ideas:
- Paguei menos pelo arroz. = I paid less for the rice.
- O arroz estava mais barato. = The rice was cheaper.
Learners sometimes try to translate I paid cheaper, but Portuguese usually prefers pagar menos, not pagar mais barato.
Why is it pelo arroz? What does pelo mean?
Why does arroz use the article o inside pelo?
In Portuguese, nouns often appear with definite articles more often than in English.
So o arroz can mean:
- the rice
- rice, in a general/contextual sense
In this sentence, pelo arroz sounds natural because Portuguese commonly says pagar pelo arroz, pelo pão, pela carne, etc.
Even when English might simply say for rice, Portuguese often uses the article.
Why is there only one subject for both verbs?
Is the second verb also understood as happening yesterday?
Why is paguei spelled with gu?
This comes from the spelling rules of Portuguese.
The verb is pagar. In the preterite first person, the ending is -ei, so you might expect something like pagei, but that would change the sound of the g.
Portuguese keeps the hard g sound by writing:
- paguei
Compare:
- pagar
- eu paguei
This is similar to other verbs where spelling changes preserve pronunciation.
How is paguei pronounced?
In Brazilian Portuguese, paguei is approximately pronounced like:
- pah-GAY
More precisely:
- pa = like pah
- guei = roughly like gay, but with Portuguese vowel quality
The u in guei is not strongly pronounced as a separate vowel here; it mainly helps keep the hard g sound.
Could I say comprei o arroz por menos instead?
Yes, but it is a slightly different structure.
- Paguei menos pelo arroz. = I paid less for the rice.
- Comprei o arroz por menos. = I bought the rice for less.
Both are understandable and natural, but paguei menos pelo arroz focuses more directly on the amount paid.
Is this sentence natural in Brazilian Portuguese?
Yes, it sounds natural and everyday.
A Brazilian speaker could easily say:
Some small variations that are also natural:
- Ontem usei outro cupom e paguei menos pelo arroz.
- Ontem eu usei outro cupom e o arroz saiu mais barato.
- Ontem eu usei outro cupom e economizei no arroz.
But the original sentence is completely normal and correct.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Ontem eu usei outro cupom e paguei menos pelo arroz to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions