Breakdown of Eu vou abrir a torneira para lavar as mãos.
Questions & Answers about Eu vou abrir a torneira para lavar as mãos.
Why is eu included? Can I just say Vou abrir a torneira para lavar as mãos?
Yes, you usually can.
In Portuguese, subject pronouns are often omitted because the verb form already shows who the subject is. Vou clearly means I am going / I will.
So both are natural:
- Eu vou abrir a torneira para lavar as mãos.
- Vou abrir a torneira para lavar as mãos.
Using eu can add emphasis, contrast, or clarity:
In everyday Brazilian Portuguese, dropping eu is very common.
Why does Portuguese use vou abrir instead of a simple future form like abrirei?
Vou abrir is the very common everyday way to talk about the future in Brazilian Portuguese.
It uses:
- ir in the present tense: vou
- plus an infinitive: abrir
So vou abrir literally looks like I am going to open, but in practice it often just means I will open.
The simple future abrirei is grammatical, but it sounds more formal, literary, or less conversational in Brazil. In normal speech, Brazilians usually prefer vou abrir.
Compare:
- Vou abrir a torneira. — very natural in speech
- Abrirei a torneira. — correct, but more formal
Does abrir a torneira literally mean open the faucet? Is that how you say turn on the tap in Portuguese?
Yes. Portuguese normally says abrir a torneira and fechar a torneira.
So the faucet is thought of as something you open and close:
- abrir a torneira = turn on the tap / open the faucet
- fechar a torneira = turn off the tap / close the faucet
This is completely natural in Brazilian Portuguese.
Why is it a torneira and not just torneira?
Portuguese uses definite articles much more often than English.
So where English might say something like turn on the faucet, Portuguese naturally says abrir a torneira. The article a is normal here.
In many everyday situations, Portuguese prefers:
- a torneira
- a porta
- o carro
- a mão
rather than leaving the noun bare.
What is para lavar as mãos doing grammatically?
It shows purpose.
para + infinitive often means:
- to ...
- in order to ...
- for the purpose of ...
So:
- para lavar as mãos = to wash (my) hands / in order to wash (my) hands
The verb lavar stays in the infinitive because it follows para.
Other examples:
Why does Portuguese say as mãos instead of minhas mãos?
This is very common with body parts in Portuguese.
When it is already obvious whose body part is being talked about, Portuguese often uses the definite article instead of a possessive:
- lavar as mãos = wash one’s hands / wash my hands
- machuquei o braço = I hurt my arm
- escove os dentes = brush your teeth
So lavar as mãos sounds natural and idiomatic.
You can say minhas mãos, but it is usually more emphatic, contrastive, or specific:
- Preciso lavar minhas mãos, não as luvas.
- Minhas mãos estão sujas.
In this sentence, as mãos is the most natural choice.
Why is it mãos in the plural? Could it be singular?
Do I need a reflexive pronoun here, like me? Why not para me lavar as mãos?
In Brazilian Portuguese, lavar as mãos is already the normal way to say wash my hands / wash your hands / wash one’s hands, depending on context.
So this is natural:
- Vou lavar as mãos.
But this is not the usual everyday phrasing:
- Vou me lavar as mãos. ❌
That sounds unnatural in Brazilian Portuguese.
A reflexive can appear in other structures, but not like that. For example:
- Vou me lavar. = I’m going to wash myself.
That means washing yourself in general, not specifically your hands.
So for this sentence, lavar as mãos is exactly the right expression.
Can I say pra instead of para?
Yes. In spoken Brazilian Portuguese, pra is extremely common.
So these both work:
- Eu vou abrir a torneira para lavar as mãos.
- Eu vou abrir a torneira pra lavar as mãos.
The difference is mainly register:
- para = more neutral, careful, or written
- pra = more informal and very common in speech
In conversation, many Brazilians would naturally say pra.
How do you pronounce the trickiest parts of this sentence, especially torneira and mãos?
A rough Brazilian pronunciation guide:
- Eu ≈ eh-oo said quickly
- vou ≈ voh / voo with a closed o
- abrir ≈ ah-BREER
- torneira ≈ tor-NAY-ra
The stress is on nei - para ≈ PA-ra
- lavar ≈ la-VAR
- as mãos ≈ az MOW̃S
The hardest part for many English speakers is mãos because of the nasal sound ão. It is not a normal English vowel. You should let the sound resonate through the nose slightly.
Also, in connected speech, as mãos often sounds more like:
- az mãos
because the s in as is commonly pronounced like z before a vowel or voiced sound in fluent speech, depending on accent and context.
Can I change the word order, like Para lavar as mãos, eu vou abrir a torneira?
Yes. That is grammatical.
The original order is the most straightforward:
But you can move the purpose phrase to the front:
- Para lavar as mãos, eu vou abrir a torneira.
That version gives more emphasis to the purpose.
In everyday speech, though, the original order is more neutral and common.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu vou abrir a torneira para lavar as mãos to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions