Breakdown of A entrega não chegou no horário porque a funcionária deixou um envelope no prédio errado.
Questions & Answers about A entrega não chegou no horário porque a funcionária deixou um envelope no prédio errado.
Why is it porque here, and not por que?
In this sentence, porque means because, so it is written as one word:
A entrega não chegou no horário porque a funcionária deixou um envelope no prédio errado.
= The delivery didn’t arrive on time because the employee left an envelope in the wrong building.
A quick rule:
So if you could replace it with because, porque is correct.
Why is it não chegou?
What does entrega mean here?
Here, entrega means delivery.
It can refer to:
- the act of delivering something
- the item/order being delivered
- a delivery service or delivery run, depending on context
In this sentence, a entrega most naturally means the delivery—the expected package/document/item that was supposed to arrive.
Why is it no horário?
Is no horário exactly the same as on time in English?
Usually, yes. In this sentence, não chegou no horário is naturally understood as didn’t arrive on time.
But no horário can also carry the idea of at the scheduled time or at the correct hour, depending on context.
Related expressions:
- no horário = on time / at the scheduled time
- na hora = at the time / right then / on time in some contexts
- a tempo = in time, before it was too late
So no horário is the best fit here because it focuses on the expected or planned arrival time.
Why is it a funcionária?
Funcionária means female employee / staff member / worker.
It is feminine because of the ending and because it refers to a woman:
- o funcionário = male employee
- a funcionária = female employee
So a funcionária deixou... means the employee left..., specifically a female employee.
What does deixou mean here? Does it mean left or let?
Here, deixou means left in the sense of placed / dropped off / left behind.
- deixar can mean to leave, to put, to leave behind, and sometimes to let / allow
- In this sentence, the meaning is clearly left: she left an envelope in the wrong building
So:
- deixou um envelope no prédio errado
= left an envelope in the wrong building
It does not mean allowed here.
Why does Portuguese use um envelope instead of the envelope?
Um envelope means an envelope.
Portuguese is using the indefinite article because the envelope is being introduced as a piece of information, not as something already specifically identified for the listener.
- um envelope = an envelope
- o envelope = the envelope
If the speaker and listener already knew exactly which envelope was being discussed, o envelope would be more likely. But in this sentence, um envelope sounds natural.
Why is it no prédio errado?
Why does errado come after prédio?
In Portuguese, adjectives often come after the noun.
So:
- prédio errado = wrong building
- envelope grande = big envelope
- carro novo = new car
That is the normal word order. English usually puts adjectives before the noun, but Portuguese often places them after.
Also, errado agrees with prédio, which is masculine singular:
- prédio = masculine singular
- errado = masculine singular
If the noun were feminine, it would change:
- a sala errada = the wrong room
Why are there articles in a entrega and a funcionária? English often drops them.
Portuguese uses definite articles more often than English.
So it is very normal to say:
- a entrega
- a funcionária
Even where English might say just delivery or the employee depending on context, Portuguese often prefers the article.
In this sentence, the articles make both nouns sound like specific, identifiable things in the situation:
- a entrega = the delivery
- a funcionária = the employee
This is one of the most common differences English speakers notice in Portuguese.
Could I say na hora instead of no horário?
Sometimes, but it changes the feel a little.
- no horário = on schedule / at the expected time
- na hora = at the time / right then / on time in some situations
In this sentence, no horário is better because the idea is that the delivery did not arrive at the scheduled time.
So:
- A entrega não chegou no horário = very natural
- A entrega não chegou na hora = possible in some contexts, but less precise here
What is the basic structure of the sentence?
The sentence breaks down like this:
- A entrega = subject
- não chegou no horário = main action
- porque = introduces the reason
- a funcionária deixou um envelope no prédio errado = explanation/reason
So the full structure is:
[Main statement] + [because] + [reason]
More literally:
- The delivery did not arrive on time because the employee left an envelope in the wrong building.
This is a very common and useful Portuguese pattern for giving a reason:
- X aconteceu porque Y
- X happened because Y
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A entrega não chegou no horário porque a funcionária deixou um envelope no prédio errado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions