Breakdown of Vou responder ao e-mail da empresa amanhã de manhã.
Questions & Answers about Vou responder ao e-mail da empresa amanhã de manhã.
Why is it vou responder instead of a single future-tense verb?
In Brazilian Portuguese, the construction ir + infinitive is very common for talking about the future.
- vou responder = I am going to reply / I will reply
- vou is the present tense of ir for eu
- responder stays in the infinitive
There is also a simple future form:
- responderei ao e-mail da empresa amanhã de manhã
That is correct, but in everyday speech vou responder sounds much more natural and common.
Why is the subject eu missing?
Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
- vou already tells you the subject is eu = I
- So (Eu) vou responder... and Vou responder... both mean the same thing
Portuguese does this much more than English. The pronoun can be included for emphasis, contrast, or clarity, but it is not necessary here.
Why is it responder ao e-mail and not just responder o e-mail?
Because the verb responder normally takes the preposition a when you respond to something or someone.
So:
- responder a algo
- responder a alguém
That is why:
- ao e-mail = a + o e-mail
English says reply the email in some contexts, but Portuguese usually uses the equivalent of reply to the email.
Examples:
- Respondi ao professor. = I replied to the teacher.
- Ela respondeu à mensagem. = She replied to the message.
What does ao mean exactly?
Ao is a contraction of:
- a
- o = ao
Here:
- a is the preposition required by responder
- o is the masculine singular definite article the
So:
- ao e-mail = to the email
Portuguese uses these contractions very often, and they are important to learn.
Other common ones:
Why is it o e-mail? Isn’t e-mail an English word?
Yes, e-mail comes from English, but in Portuguese it behaves like a normal noun and usually takes an article.
So you will often see:
- o e-mail = the email
- um e-mail = an email
In Brazilian Portuguese, people also say email without the hyphen, and in more formal or official language you may also see correio eletrônico, though that is less common in everyday conversation.
Why is it da empresa?
Does o e-mail da empresa mean the company’s email address or the email from the company?
In this sentence, it most naturally means the email from the company or the company email/message that the speaker plans to reply to.
If you wanted to be very clear that you mean an email address, Portuguese would more likely say:
So in this sentence, e-mail is best understood as the message itself.
Why do we say amanhã de manhã? Isn’t that repetitive?
It may sound repetitive to an English speaker because both parts relate to time, but this is a very normal Portuguese expression.
- amanhã = tomorrow
- de manhã = in the morning
Together:
- amanhã de manhã = tomorrow morning
This is one of the most common ways to say it in Brazilian Portuguese.
Similar expressions:
- hoje de manhã = this morning
- amanhã à tarde = tomorrow afternoon
- amanhã à noite = tomorrow night
Why is it de manhã but à tarde and à noite?
That is just the standard pattern in Portuguese:
- de manhã = in the morning
- à tarde = in the afternoon
- à noite = at night / in the evening
This is something learners usually just need to memorize as a set of common time expressions.
Examples:
- Trabalho de manhã. = I work in the morning.
- Estudo à tarde. = I study in the afternoon.
- Saio à noite. = I go out at night.
Where do time expressions go in this sentence? Could they go somewhere else?
Yes. Portuguese is fairly flexible with time expressions.
The original sentence:
- Vou responder ao e-mail da empresa amanhã de manhã.
This is very natural.
You could also say:
- Amanhã de manhã, vou responder ao e-mail da empresa.
- Vou amanhã de manhã responder ao e-mail da empresa. (possible, but less neutral in everyday use)
The most natural choices are usually:
- time expression at the end
- or time expression at the beginning for emphasis
How would this sentence sound in a more formal style?
A more formal version could be:
- Responderei ao e-mail da empresa amanhã de manhã.
This uses the simple future responderei instead of vou responder.
Both are correct, but:
- vou responder = more common and conversational
- responderei = more formal, more written, or sometimes more deliberate
How is e-mail pronounced in Brazilian Portuguese?
In Brazil, e-mail is usually pronounced approximately like i-meiu.
It sounds adapted to Portuguese pronunciation rather than exactly like English email.
You may also hear:
- email written without the hyphen
- the pronunciation staying roughly the same
Could I replace responder with responder para?
Can amanhã de manhã come before ao e-mail da empresa?
Yes, but it changes the rhythm and emphasis.
For example:
- Vou responder amanhã de manhã ao e-mail da empresa.
This is grammatically correct, but many speakers may prefer the original version because it flows more naturally:
- Vou responder ao e-mail da empresa amanhã de manhã.
In everyday speech, Portuguese often places the object first and the time expression afterward, especially in simple neutral statements.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou responder ao e-mail da empresa amanhã de manhã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions