Breakdown of A praça onde nos encontramos na sexta-feira estava vazia por causa da chuva.
Questions & Answers about A praça onde nos encontramos na sexta-feira estava vazia por causa da chuva.
Why is onde used here?
Onde means where and is used for places. In A praça onde nos encontramos..., it introduces a relative clause describing a praça.
So:
- a praça = the square / plaza
- onde nos encontramos = where we met
- A praça em que nos encontramos...
That is also correct, but onde is more natural here because the noun it refers to is a place.
Why is it nos encontramos and not just encontramos?
Here nos means each other / ourselves. With encontrar(-se), Portuguese can express the idea of people meeting one another.
So nos encontramos means:
- we met
- literally something like we found each other / we met ourselves
Without nos, encontramos would usually mean we found something:
- Encontramos a chave. = We found the key.
In this sentence, nos encontramos is the natural way to say we met.
What tense is nos encontramos?
It is the pretérito perfeito (simple past / preterite) of encontrar-se.
- eu me encontrei
- você se encontrou
- nós nos encontramos
Here it refers to a completed event in the past: the meeting happened on Friday.
So:
- nos encontramos na sexta-feira = we met on Friday
Why is the pronoun nos before the verb?
In Brazilian Portuguese, object pronouns like me, te, se, nos often come before the verb, especially in everyday language.
So onde nos encontramos is the normal Brazilian pattern.
This placement is called proclisis. Relative words like onde commonly attract the pronoun before the verb.
In European Portuguese, you may more often see forms like encontrámo-nos in some contexts, but in Brazilian Portuguese nos encontramos is much more natural.
Why is it na sexta-feira?
Na is a contraction of:
- em + a = na
So:
- na sexta-feira literally means on the Friday
- in natural English, this is just on Friday
Portuguese often uses an article with days of the week when talking about a specific day:
- na sexta-feira = on Friday
If you were speaking more generally or habitually, the structure could change:
- às sextas-feiras = on Fridays / every Friday
Why does sexta-feira have a hyphen?
Why is it estava vazia and not era vazia?
Estava is from estar, which is used here to describe a temporary state or condition:
That sounds natural because emptiness is being presented as a situation at that moment, especially because of the rain.
If you used era, it would sound more like a characteristic or defining quality, which is less natural here.
So:
- estava vazia = was empty at that time
- era vazia = was an empty kind of place / was empty by nature or character
Why is estava in the imperfect past?
Estava is the imperfect of estar. It is used because the sentence is describing the background condition of the square at that time.
Portuguese often uses:
- preterite for completed actions
- imperfect for descriptions, ongoing situations, or background information
Here that contrast appears clearly:
- nos encontramos = completed event: we met
- estava vazia = background description: it was empty
That is a very common and important pattern in Portuguese.
Why is it vazia and not vazio?
What does por causa da chuva mean grammatically?
Por causa de is a fixed expression meaning because of.
So:
- por causa da chuva = because of the rain
The final da is a contraction:
- de + a = da
So the full structure is:
- por causa de a chuva → por causa da chuva
This expression is followed by a noun:
- por causa do trânsito = because of the traffic
- por causa da chuva = because of the rain
If you want to say because followed by a full clause, Portuguese usually uses porque:
Why do na and da contract like that?
Portuguese very often contracts prepositions with definite articles.
Two very common ones are:
So in this sentence:
- na sexta-feira = em a sexta-feira
- da chuva = de a chuva
Other common contractions are:
- em + o = no
- de + o = do
- a + a = à
These contractions are standard and usually required.
Why is there an article in A praça?
Could I say A praça em que nos encontramos... instead?
Yes. That is correct.
Possible versions include:
All are grammatical, but they differ a little in style:
- onde = most natural and common for places
- em que = correct, slightly more neutral/formal
- na qual = more formal or written
For everyday Brazilian Portuguese, onde is usually the best choice here.
Why isn’t the subject pronoun nós included?
Because Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
- encontramos already tells you the subject is we
- so nós is not necessary
You could say:
- onde nós nos encontramos
But that would usually add emphasis or contrast. In a normal sentence, leaving out nós is more natural.
Could na sexta-feira mean every Friday?
Usually in a sentence like this, na sexta-feira means on Friday, referring to one specific Friday.
If you want to talk about a repeated habit, Portuguese normally uses:
- às sextas-feiras = on Fridays / every Friday
So compare:
- nos encontramos na sexta-feira = we met on Friday
- nos encontramos às sextas-feiras = we meet on Fridays
Why is there no comma before onde nos encontramos?
Because this relative clause is identifying which square is being talked about.
This is a restrictive relative clause, so no comma is normally used.
If the square were already clearly identified and the clause were just extra information, a comma could appear in some contexts. But in this sentence, the clause helps specify the noun, so no comma is the normal choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A praça onde nos encontramos na sexta-feira estava vazia por causa da chuva to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions