Na sexta-feira, a empresa vai enviar um e-mail para confirmar o novo prazo.

Questions & Answers about Na sexta-feira, a empresa vai enviar um e-mail para confirmar o novo prazo.

Why is it na sexta-feira and not just sexta-feira?

Na is a contraction of em + a, so na sexta-feira literally means on the Friday / on Friday.

In Portuguese, days of the week often appear with the article:

  • na segunda-feira
  • na terça-feira
  • na sexta-feira

So na sexta-feira is the normal way to say on Friday in this sentence.

You may also hear just sexta-feira in some contexts, especially in short answers or headlines, but na sexta-feira is the most natural full phrasing here.

Why does sexta-feira have a hyphen?

The hyphen is part of the standard spelling of the weekday names:

  • segunda-feira
  • terça-feira
  • quarta-feira
  • quinta-feira
  • sexta-feira

These names are treated as compound words, so the hyphen stays.

In informal digital writing, some people may leave it out, but the correct spelling is sexta-feira.

What does a empresa mean grammatically? Why is there an a before empresa?

A empresa means the company.

The a here is the feminine singular definite article, equivalent to the in English. Portuguese uses definite articles much more often than English does.

Since empresa is a feminine noun, it takes:

  • a empresa = the company
  • uma empresa = a company

You cannot say just empresa here in normal Portuguese. The article sounds natural and expected.

Why is it vai enviar instead of a simple future form like enviará?

Vai enviar is the very common spoken way to express the future in Brazilian Portuguese.

It uses:

So:

  • vai enviar = is going to send / will send

This is extremely common in everyday Brazilian Portuguese.

The simple future enviará is also correct, but it sounds more formal, written, or official. In many everyday situations, Brazilians prefer:

  • a empresa vai enviar...

instead of:

  • a empresa enviará...
Is um e-mail the normal way to say an email in Brazilian Portuguese?

Yes. Um e-mail is very common in Brazil.

A few useful notes:

  • e-mail is usually masculine: o e-mail, um e-mail
  • Many people also write email without the hyphen in informal contexts
  • In speech, the pronunciation is based on English, adapted to Portuguese rhythm

You may also hear mensagem in some situations, but e-mail is the direct and natural word here.

Why is it para confirmar? What is para + infinitive doing here?

Para confirmar expresses purpose. It means to confirm or in order to confirm.

So the sentence structure is:

  • vai enviar um e-mail para confirmar o novo prazo
  • is going to send an email to confirm the new deadline

This is a very common Portuguese pattern:

  • Estudo para aprender. = I study to learn.
  • Liguei para avisar. = I called to let you know.

So para + infinitive often works just like to + verb in English.

Who is doing the confirming in para confirmar o novo prazo?

Grammatically, the phrase gives the purpose of sending the email, but it does not explicitly state who will confirm the deadline.

Depending on context, it could mean:

  • the company will send an email in order to confirm the new deadline
  • the company will send an email so that the recipient can confirm the new deadline

In many real situations, listeners understand this from context. Portuguese often leaves that kind of detail implicit if it is already clear.

Why is it o novo prazo and not um novo prazo?

O novo prazo means the new deadline, while um novo prazo would mean a new deadline.

The definite article o suggests that this deadline is specific and already known in the conversation or situation.

Compare:

  • confirmar o novo prazo = confirm the new deadline
  • confirmar um novo prazo = confirm a new deadline

So the sentence implies there is a particular revised deadline that both sides know about.

What exactly does prazo mean?

Prazo usually means deadline, time limit, or term/period allowed for something.

In business contexts, prazo very often means:

  • a delivery deadline
  • a payment deadline
  • a completion deadline

So o novo prazo here most naturally means the new deadline.

Useful related expressions:

  • prazo de entrega = delivery deadline
  • prazo de pagamento = payment deadline
  • dentro do prazo = within the deadline / on time
  • fora do prazo = past the deadline / late
Can the word order change? For example, can I say A empresa vai enviar um e-mail na sexta-feira?

Yes, absolutely.

Both are natural:

  • Na sexta-feira, a empresa vai enviar um e-mail para confirmar o novo prazo.
  • A empresa vai enviar um e-mail na sexta-feira para confirmar o novo prazo.

The difference is mainly emphasis:

  • starting with Na sexta-feira emphasizes the time
  • starting with A empresa emphasizes the subject

Portuguese word order is flexible, especially with time expressions.

Can I say na sexta instead of na sexta-feira?

Yes, in informal Brazilian Portuguese, na sexta is very common.

So these are both natural:

  • Na sexta-feira, a empresa vai enviar um e-mail...
  • Na sexta, a empresa vai enviar um e-mail...

The shorter version is more casual and conversational. The full sexta-feira sounds a bit more neutral or formal.

How is sexta-feira pronounced in Brazilian Portuguese?

A simple approximation is:

SESH-ta FEY-ra or SEYSH-ta FEY-ra, depending on accent

A few pronunciation points:

  • sei in sexta sounds somewhat like say
  • x here usually sounds like sh in most Brazilian accents
  • fei sounds like fay
  • the final ra is softer than in English

A rough breakdown:

  • sextaSEYSH-ta
  • feiraFAY-ra

Pronunciation varies by region, but that will sound close and natural.

How do I pronounce empresa and prazo?

A rough pronunciation guide:

  • empresaem-PREH-zah
  • prazoPRAH-zoo

Helpful notes:

  • In empresa, the stress is on pre
  • The s in empresa sounds like z
  • In prazo, the z also sounds like z in English
  • The final o in Brazilian Portuguese often sounds like oo

These are only approximations, but they are useful for getting close quickly.

Would this sentence sound natural in a business setting in Brazil?

Yes, it sounds natural and appropriate.

It is clear, polite, and neutral. It works well in business communication because it uses common vocabulary and a very normal future structure:

  • a empresa vai enviar um e-mail
  • para confirmar o novo prazo

If you wanted a slightly more formal written version, you could say:

  • Na sexta-feira, a empresa enviará um e-mail para confirmar o novo prazo.

But the original sentence is already perfectly good and natural in Brazilian Portuguese.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Na sexta-feira, a empresa vai enviar um e-mail para confirmar o novo prazo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions