Breakdown of A avenida onde tiramos a foto ontem fica perto da empresa nova.
Questions & Answers about A avenida onde tiramos a foto ontem fica perto da empresa nova.
Why does the sentence start with A avenida instead of just avenida?
Because avenida is a countable noun and in this sentence it refers to a specific avenue: the avenue.
- a avenida = the avenue
- uma avenida = an avenue
Portuguese often uses the definite article where English does too, and sometimes even where English might omit it.
Why is it onde here?
Can onde be omitted like English sometimes omits where or that?
Usually no, not in this kind of sentence. Portuguese normally keeps the relative word.
English:
- The avenue we photographed yesterday...
- The avenue where we took the photo...
Portuguese normally needs something like:
- A avenida onde tiramos a foto ontem...
Leaving out onde would sound incomplete or unnatural here.
Why is it tiramos? What tense is that?
Tiramos is the preterite form of tirar, meaning a completed action in the past.
Here, tiramos a foto ontem means:
- we took the photo yesterday
Because ontem already tells you the action happened yesterday, the preterite is the expected tense.
With tirar, one common meaning is to take a photo:
- tirar uma foto = to take a photo
Does tiramos always mean we took?
Why is it a foto and not uma foto?
A foto means the photo, a specific photo that both speaker and listener can identify.
- tiramos a foto = we took the photo
- tiramos uma foto = we took a photo
Both are grammatically correct, but they do not mean exactly the same thing. The sentence with a foto suggests a particular photo already known in the conversation.
Why is ontem placed after a foto?
Because that is a very natural position in Portuguese.
- tiramos a foto ontem = we took the photo yesterday
Portuguese adverbs of time like ontem can move around, but this placement is common and smooth.
You could also hear:
- ontem tiramos a foto
- tiramos ontem a foto (less common in everyday speech)
The version in the sentence sounds very normal in Brazilian Portuguese.
Why does it say fica perto instead of está perto?
Both can refer to location, but ficar is very common when describing where something is situated.
- A avenida fica perto da empresa nova.
= The avenue is located near the new company.
This use of ficar often sounds natural for giving location or position.
Estar perto is also possible in some contexts, but ficar is especially common for places, buildings, streets, and landmarks.
What does perto da mean exactly?
Why is it da empresa nova and not de a empresa nova?
Portuguese normally contracts certain prepositions with definite articles.
Here:
- de + a = da
So:
- perto da empresa not
- perto de a empresa
Other common contractions are:
- de + o = do
- em + a = na
- em + o = no
These contractions are standard, not optional in normal usage.
Why does nova come after empresa?
In Portuguese, adjectives often come after the noun.
So:
- empresa nova = new company
That word order is very common and neutral.
Sometimes adjective position can affect nuance, but here empresa nova is the normal straightforward way to say new company.
Could empresa nova mean the company that is new rather than the new company?
Yes, and in practice those ideas overlap. Empresa nova generally means a company that is new, recently created, or newly established.
In many cases, English would simply say the new company.
Portuguese adjective placement can sometimes create subtle differences, but in this sentence empresa nova is the ordinary way to express that meaning.
Is foto short for something?
What is the basic sentence structure here?
The sentence breaks down like this:
- A avenida = the avenue
- onde tiramos a foto ontem = where we took the photo yesterday
- fica perto da empresa nova = is near the new company
So the structure is:
[main noun] + [relative clause] + [main verb phrase]
More literally:
- The avenue where we took the photo yesterday is near the new company.
Could I say na avenida somewhere in this sentence?
Not in the same role. A avenida is the subject of the sentence, so it stays A avenida.
- A avenida ... fica perto da empresa nova.
If you wanted to say on the avenue, then you would use na avenida:
- Tiramos a foto na avenida ontem.
= We took the photo on the avenue yesterday.
Here, though, the avenue is the thing being described, so it is not introduced by em.
How would this sound in more natural English order if translated closely?
A close translation is:
- The avenue where we took the photo yesterday is near the new company.
A slightly more natural everyday English version could also be:
- The avenue where we took the photo yesterday is close to the new company.
The Portuguese sentence is already very natural and standard.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A avenida onde tiramos a foto ontem fica perto da empresa nova to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions