Breakdown of Eu faltei à reunião porque estava com febre.
Questions & Answers about Eu faltei à reunião porque estava com febre.
Why is it faltei à reunião and not fui à reunião?
Because faltar a means to miss / to be absent from something.
- Eu faltei à reunião = I missed the meeting / I was absent from the meeting
- Eu fui à reunião = I went to the meeting
So the verb changes the meaning completely.
What does the à mean in à reunião?
À is a contraction of a + a:
- the preposition a
- plus the feminine singular definite article a
The verb faltar normally uses the preposition a:
- faltar a uma reunião
- faltar à reunião = miss the meeting
Because reunião is feminine and has the article a, the two combine into à.
Why is there an accent on à, but not on a?
The accent in à marks a contraction:
- a = just a preposition, or sometimes an article depending on context
- à = a + a
So in faltei à reunião, the accent shows that the preposition and article have merged.
This is called crase in Portuguese.
Why is Eu included? Could it be omitted?
Yes, it can be omitted.
Portuguese often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear:
- Faltei à reunião porque estava com febre.
- Eu faltei à reunião porque estava com febre.
Both are natural. Including eu can add emphasis, contrast, or clarity.
What tense is faltei?
Faltei is the preterite of faltar.
It refers to a completed action in the past:
- Eu faltei = I missed / I was absent
Here it describes the event of missing the meeting as a finished past action.
What tense is estava and why is it used?
Estava is the imperfect of estar.
It is used because the fever is presented as a background or ongoing condition at that time:
- porque estava com febre = because I had a fever / because I was running a fever
So the sentence combines:
- faltei (preterite) for the main completed event
- estava (imperfect) for the ongoing state or circumstance that explains it
This combination is very common in Portuguese.
Why doesn’t the sentence say eu estava? Who is estava referring to?
Estava still refers to eu.
Portuguese often omits the subject pronoun when it is understood from context. Since the sentence starts with Eu faltei, it is natural to understand that the same person also estava com febre.
So:
- Eu faltei à reunião porque eu estava com febre.
- Eu faltei à reunião porque estava com febre.
Both mean the same thing, but the second is more natural and less repetitive.
Why does Portuguese say estava com febre instead of something like tinha febre?
In Brazilian Portuguese, estar com febre is the most natural way to say to have a fever or to be running a fever.
Literally, it is to be with fever, but that is just how Portuguese expresses temporary physical conditions:
- estar com febre = to have a fever
- estar com dor de cabeça = to have a headache
- estar com sono = to be sleepy
You may hear tinha febre in some contexts, but estava com febre is the more typical everyday phrasing here.
Why is it reunião and not uma reunião?
Using à reunião means the meeting, usually a specific meeting already known from context.
- Faltei à reunião = I missed the meeting
- Faltei a uma reunião = I missed a meeting
So the definite article makes it sound like a particular meeting, not just any meeting.
Can porque be replaced by pois here?
Usually, porque is the most natural choice here.
- porque estava com febre = because I had a fever
You could sometimes use pois, but it often sounds more formal, literary, or stylistically different:
- Faltei à reunião, pois estava com febre.
That is grammatical, but porque is the normal everyday word for because in this sentence.
Is this sentence natural in Brazilian Portuguese?
Yes, it is completely natural.
A Brazilian speaker would easily say:
- Eu faltei à reunião porque estava com febre.
Even more naturally in many contexts, they might drop eu:
- Faltei à reunião porque estava com febre.
Both are standard and idiomatic.
How would the sentence change if the speaker were female?
It would not change.
Portuguese verbs usually do not change according to the speaker’s gender in this kind of sentence:
- a man: Eu faltei à reunião porque estava com febre.
- a woman: Eu faltei à reunião porque estava com febre.
The sentence stays exactly the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu faltei à reunião porque estava com febre to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions