Eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora?

Why is Eu included? Could I just say Posso pagar o aluguel...?

Yes. In Brazilian Portuguese, subject pronouns are often optional because the verb ending already shows the person:

  • (Eu) posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora? Both are natural. Keeping eu can add emphasis (like Me/I specifically) or clarity in context.

What does posso mean here—can or may?

Posso (from poder) can cover both ideas:

  • Ability/possibility: Can I pay...?
  • Permission (polite request): May I pay...? In everyday Brazilian Portuguese, poder is used for both, so Eu posso... ? is a normal way to ask for permission.

Why is the verb pattern posso pagar (conjugated verb + infinitive)?

After poder, the next verb typically stays in the infinitive:

  • posso pagar = I can/may pay This is like English can + base verb. You don’t conjugate pagar here.

Why is it o aluguel? When do I need the article o?

Portuguese uses articles more often than English. o aluguel is the normal way to refer to the rent / rent payment in a specific, known context (your rent).
If you drop the article (pagar aluguel), it can still be correct, but it sounds more general or like an activity:

  • pagar o aluguel = pay the rent (this month’s/your rent)
  • pagar aluguel = pay rent (in general)

What exactly does pelo aplicativo mean? Why not por o aplicativo?

pelo is a contraction of por + o:

  • por opelo So pelo aplicativo means through the app / via the app.

Common related forms:

  • pela = por + a
  • pelos = por + os
  • pelas = por + as

Could I also say no aplicativo instead of pelo aplicativo?

Yes, and the nuance is slightly different:

  • pelo aplicativo = emphasizing the method/channel (via the app)
  • no aplicativo = emphasizing the location/platform (in the app) Both are natural. Many Brazilians say pelo app / no app interchangeably in casual speech.

Is aplicativo commonly shortened?

Very commonly. In everyday Brazilian Portuguese, people often say:

  • pelo app agora?
  • no app agora? App is widely used and understood.

Why is agora at the end? Can it go elsewhere?

Yes, agora is flexible:

  • Eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora? (very natural)
  • Eu posso pagar o aluguel agora pelo aplicativo? (also ok; emphasis slightly shifts)
  • Agora eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo? (sounds like “Now can I…?” in contrast to before) Placing agora at the end often feels neutral and conversational.

How would a Brazilian make this sound more informal or more natural in conversation?

Common alternatives include:

  • Posso pagar o aluguel pelo app agora?
  • Dá pra pagar o aluguel pelo app agora? (Is it possible to…? / Can I…?)
  • Consigo pagar o aluguel pelo app agora? (Am I able to…?)

Any pronunciation tips for tricky words in this sentence?

A few common points (Brazilian Portuguese):

  • Eu often sounds like eh-OO or even closer to yo in fast speech.
  • posso: the o is usually open: PÓ-ssu.
  • aluguel: stress on the last syllable: a-lu-GUÉL.
  • aplicativo: a-pli-ca-TI-vo.
  • agora: a-GO-ra (the r is like an English h in many accents: a-GO-ha).