Breakdown of Eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora?
eu
I
agora
now
pagar
to pay
o aplicativo
the app
o aluguel
the rent
pelo
through the
poder
to be able to / can
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora?
Why is Eu included? Could I just say Posso pagar o aluguel...?
Yes. In Brazilian Portuguese, subject pronouns are often optional because the verb ending already shows the person:
- (Eu) posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora? Both are natural. Keeping eu can add emphasis (like Me/I specifically) or clarity in context.
What does posso mean here—can or may?
Posso (from poder) can cover both ideas:
- Ability/possibility: Can I pay...?
- Permission (polite request): May I pay...? In everyday Brazilian Portuguese, poder is used for both, so Eu posso... ? is a normal way to ask for permission.
Why is the verb pattern posso pagar (conjugated verb + infinitive)?
After poder, the next verb typically stays in the infinitive:
- posso pagar = I can/may pay This is like English can + base verb. You don’t conjugate pagar here.
Why is it o aluguel? When do I need the article o?
Portuguese uses articles more often than English. o aluguel is the normal way to refer to the rent / rent payment in a specific, known context (your rent).
If you drop the article (pagar aluguel), it can still be correct, but it sounds more general or like an activity:
- pagar o aluguel = pay the rent (this month’s/your rent)
- pagar aluguel = pay rent (in general)
What exactly does pelo aplicativo mean? Why not por o aplicativo?
pelo is a contraction of por + o:
- por o → pelo So pelo aplicativo means through the app / via the app.
Common related forms:
- pela = por + a
- pelos = por + os
- pelas = por + as
Could I also say no aplicativo instead of pelo aplicativo?
Yes, and the nuance is slightly different:
- pelo aplicativo = emphasizing the method/channel (via the app)
- no aplicativo = emphasizing the location/platform (in the app) Both are natural. Many Brazilians say pelo app / no app interchangeably in casual speech.
Is aplicativo commonly shortened?
Very commonly. In everyday Brazilian Portuguese, people often say:
- pelo app agora?
- no app agora? App is widely used and understood.
Why is agora at the end? Can it go elsewhere?
Yes, agora is flexible:
- Eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo agora? (very natural)
- Eu posso pagar o aluguel agora pelo aplicativo? (also ok; emphasis slightly shifts)
- Agora eu posso pagar o aluguel pelo aplicativo? (sounds like “Now can I…?” in contrast to before) Placing agora at the end often feels neutral and conversational.
How would a Brazilian make this sound more informal or more natural in conversation?
Common alternatives include:
- Posso pagar o aluguel pelo app agora?
- Dá pra pagar o aluguel pelo app agora? (Is it possible to…? / Can I…?)
- Consigo pagar o aluguel pelo app agora? (Am I able to…?)
Any pronunciation tips for tricky words in this sentence?
A few common points (Brazilian Portuguese):
- Eu often sounds like eh-OO or even closer to yo in fast speech.
- posso: the o is usually open: PÓ-ssu.
- aluguel: stress on the last syllable: a-lu-GUÉL.
- aplicativo: a-pli-ca-TI-vo.
- agora: a-GO-ra (the r is like an English h in many accents: a-GO-ha).