Breakdown of Estou com tosse hoje, então vou remarcar a consulta.
Questions & Answers about Estou com tosse hoje, então vou remarcar a consulta.
Yes, literally it’s “to be with,” but idiomatically estar com + noun often means “to have” a temporary condition or something currently affecting you:
- Estou com tosse = I have a cough
- Estou com febre = I have a fever
- Estou com sono = I’m sleepy
So it’s a very common Brazilian Portuguese way to talk about how you feel.
With symptoms/conditions, Portuguese often omits the article after estar com:
- Estou com tosse / febre / dor de cabeça (natural) You can say Estou com uma tosse if you mean “I have a cough” in a more specific sense (often implying a particular kind of cough).
Tosse is feminine: a tosse. It doesn’t show up in the sentence because there’s no article or adjective, but it matters if you add one:
- Estou com a tosse (less common, sounds specific)
- Estou com uma tosse forte (feminine adjective: forte doesn’t change, but others would: uma tosse chata)
Hoje adds “today,” emphasizing it’s happening now. It’s flexible:
- Hoje estou com tosse, então vou remarcar a consulta.
- Estou com tosse hoje, então vou remarcar a consulta. Both are natural; placement is mostly about emphasis and flow.
Here então works like so / therefore (a consequence connector):
Estou com tosse hoje, então vou remarcar... = I have a cough today, so I’m going to reschedule...
It can also mean “then” in sequencing (E então? = “So?/Then what?”), but in this structure it’s causal.
In Brazilian Portuguese, ir (present) + infinitive is the most common way to express a near/intentional future:
- vou remarcar = I’m going to reschedule
Remarcarei is grammatically correct but sounds more formal, written, or “announced.”
Usually yes: it suggests intention/plan and often a decision made now. If you want to sound more tentative, you could say:
- Acho que vou remarcar a consulta. (I think I’m going to reschedule.)
- Talvez eu remarque a consulta. (Maybe I’ll reschedule.)
Remarcar means to reschedule / to rebook (set a new date/time). It’s not the same as canceling:
- cancelar a consulta = cancel the appointment
- remarcar a consulta = reschedule the appointment (implies you still intend to have it later)
Portuguese often uses the + noun where English might use “my,” especially when context makes ownership obvious:
- vou remarcar a consulta = I’ll reschedule the appointment (clearly yours in context) You can say vou remarcar minha consulta for emphasis or clarity, but it’s not required.
Yes: Estou com tosse hoje, então eu vou remarcar a consulta.
Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows who it is. You might add eu for contrast/emphasis (e.g., “I will, but someone else won’t”) or to sound more explicit.
More casual (very common in speech):
- Tô com tosse hoje, então vou remarcar a consulta. (tô = spoken estou)
More formal:
- Estou com tosse hoje, portanto remarcarei a consulta. Or:
- Estou com tosse hoje, então vou reagendar a consulta. (reagendar is also common and a bit more “administrative.”)
Key points in Brazilian Portuguese:
- estou: often sounds like is-TÔ (the last syllable is stressed)
- então: ends with a nasal diphthong, roughly en-TÃO (nasal ão like in não)
- consulta: stress is on SUL: con-SUL-ta