Estou com tosse hoje, então vou remarcar a consulta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Estou com tosse hoje, então vou remarcar a consulta.

Why does it use estou (from estar) instead of sou (from ser)?
Portuguese uses estar for temporary states/conditions. Having a cough is treated as a temporary condition, so Estou com tosse = I have a cough / I’m with a cough (today). Ser is for more permanent/essential characteristics, so Sou com tosse is not used.
What does estar com mean here? Is it literally “to be with”?

Yes, literally it’s “to be with,” but idiomatically estar com + noun often means “to have” a temporary condition or something currently affecting you:

  • Estou com tosse = I have a cough
  • Estou com febre = I have a fever
  • Estou com sono = I’m sleepy
    So it’s a very common Brazilian Portuguese way to talk about how you feel.
Why is it tosse without an article (a tosse)?

With symptoms/conditions, Portuguese often omits the article after estar com:

  • Estou com tosse / febre / dor de cabeça (natural) You can say Estou com uma tosse if you mean “I have a cough” in a more specific sense (often implying a particular kind of cough).
Is tosse masculine or feminine, and does it matter here?

Tosse is feminine: a tosse. It doesn’t show up in the sentence because there’s no article or adjective, but it matters if you add one:

  • Estou com a tosse (less common, sounds specific)
  • Estou com uma tosse forte (feminine adjective: forte doesn’t change, but others would: uma tosse chata)
What’s the role of hoje? Could it go elsewhere?

Hoje adds “today,” emphasizing it’s happening now. It’s flexible:

  • Hoje estou com tosse, então vou remarcar a consulta.
  • Estou com tosse hoje, então vou remarcar a consulta. Both are natural; placement is mostly about emphasis and flow.
What does então mean here? Is it “then” or “so”?

Here então works like so / therefore (a consequence connector):
Estou com tosse hoje, então vou remarcar... = I have a cough today, so I’m going to reschedule...
It can also mean “then” in sequencing (E então? = “So?/Then what?”), but in this structure it’s causal.

Why use vou remarcar instead of a simple future like remarcarei?

In Brazilian Portuguese, ir (present) + infinitive is the most common way to express a near/intentional future:

  • vou remarcar = I’m going to reschedule
    Remarcarei is grammatically correct but sounds more formal, written, or “announced.”
Does vou remarcar imply I’ve decided already?

Usually yes: it suggests intention/plan and often a decision made now. If you want to sound more tentative, you could say:

  • Acho que vou remarcar a consulta. (I think I’m going to reschedule.)
  • Talvez eu remarque a consulta. (Maybe I’ll reschedule.)
What exactly does remarcar mean? Is it “cancel”?

Remarcar means to reschedule / to rebook (set a new date/time). It’s not the same as canceling:

  • cancelar a consulta = cancel the appointment
  • remarcar a consulta = reschedule the appointment (implies you still intend to have it later)
Why is it a consulta and not minha consulta?

Portuguese often uses the + noun where English might use “my,” especially when context makes ownership obvious:

  • vou remarcar a consulta = I’ll reschedule the appointment (clearly yours in context) You can say vou remarcar minha consulta for emphasis or clarity, but it’s not required.
Can the subject eu be added, and when would you?

Yes: Estou com tosse hoje, então eu vou remarcar a consulta.
Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows who it is. You might add eu for contrast/emphasis (e.g., “I will, but someone else won’t”) or to sound more explicit.

How would this sound in a more formal or more casual way?

More casual (very common in speech):

  • Tô com tosse hoje, então vou remarcar a consulta. ( = spoken estou)

More formal:

  • Estou com tosse hoje, portanto remarca​rei a consulta. Or:
  • Estou com tosse hoje, então vou reagendar a consulta. (reagendar is also common and a bit more “administrative.”)
Any pronunciation tips for tricky parts like estou, então, and consulta?

Key points in Brazilian Portuguese:

  • estou: often sounds like is-TÔ (the last syllable is stressed)
  • então: ends with a nasal diphthong, roughly en-TÃO (nasal ão like in não)
  • consulta: stress is on SUL: con-SUL-ta