Eu vou escrever meu nome no papel para remarcar a consulta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou escrever meu nome no papel para remarcar a consulta.

Why does it say eu vou escrever instead of a simple present like eu escrevo?

Eu vou escrever is the very common Brazilian Portuguese way to express a near-future intention (the “going to” future): I’m going to write / I will write (in a moment / soon).
Eu escrevo usually describes a habit, a general fact, or something you do regularly (I write / I do write), not a one-time planned action.


Could I also say escreverei here? What’s the difference?

Yes, escreverei is the simple future (I will write). In Brazil, it’s less common in everyday speech and can sound more formal, planned, or “written-language-like.”
For normal conversation, vou escrever is typically more natural.


Why is eu included? Can it be omitted?

Portuguese often allows dropping the subject pronoun because the verb form already shows the person. You could say: Vou escrever meu nome no papel para remarcar a consulta.
Including eu adds emphasis or clarity (for contrast like “I will write…”).


Why is it meu nome and not just nome? When do you use possessives like meu/minha?

Meu nome means my name, and Portuguese commonly uses possessives where English would too.
You can sometimes omit the possessive when context makes it obvious, but with personal info like names, meu nome is very natural and clear.


Why is it no papel? What does no mean?

No is a contraction of em + o:

  • em = in/on/at
  • o = the (masculine singular)

So no papel = on the paper / in the paper depending on context, but for writing, it’s understood as on the paper.


Could I say em um papel or num papel instead of no papel?

Yes:

  • no papel = on the paper (more specific: a particular paper, or the paper at hand)
  • em um papel / num papel (em + um) = on a piece of paper (more general)

In speech, num papel is very common.


What does para remarcar mean grammatically? Is remarcar an infinitive?

Yes. Remarcar is the infinitive (to reschedule / to rebook).
After para (to/for/in order to), Portuguese often uses the infinitive to express purpose:
… no papel para remarcar a consulta = … on the paper in order to reschedule the appointment.


Is remarcar the same as marcar? When would I use each?
  • marcar (uma consulta) = to schedule/book an appointment for the first time
  • remarcar (uma consulta) = to reschedule (change to a new time/date)

So remarcar implies there was already an appointment and you’re changing it.


Why is it a consulta and not just consulta?

Portuguese typically uses articles (o/a/os/as) more often than English. A consulta is the appointment/consultation—a specific one understood from context.
You might see consulta without an article in headlines, notes, or very telegraphic style, but in a full sentence a consulta is the default.


Does consulta mean “appointment” or “consultation”? Which is intended here?

Consulta can mean both:

  • the appointment (the scheduled visit)
  • the consultation (the actual meeting with a doctor/dentist, etc.)

With remarcar, it usually refers to the appointment time/date (rescheduling the visit).


Is no papel more like “on paper” (as in “in theory”) or literally on a sheet of paper?

Here it’s literal: writing your name on the paper.
The idiomatic English on paper meaning “in theory” would usually be expressed differently in Portuguese depending on context (often still no papel, but the surrounding sentence makes it clear). In this sentence, the verb escrever makes it clearly literal.


How is this sentence typically pronounced in Brazilian Portuguese? Any reductions?

Common spoken reductions include:

  • eu may sound like éu or be very light
  • vou often sounds like
  • para often becomes pra So in casual speech you might hear something like: Eu vô escrever meu nome no papel pra remarcar a consulta.