Breakdown of Se não chover no feriado prolongado, as crianças vão nadar na piscina e desenhar no jardim.
Questions & Answers about Se não chover no feriado prolongado, as crianças vão nadar na piscina e desenhar no jardim.
Se introduces a condition and corresponds to if in English. It shows that you are not sure what will happen:
- Se não chover... = If it doesn’t rain...
Quando means when and suggests that the event is expected or certain:
- Quando não chover... sounds like when it doesn’t rain (at that time), less about an uncertain condition and more about a time reference.
In this sentence we’re talking about a possible situation (maybe it will rain, maybe not), so se is the natural choice.
After se (if) when you talk about a future possibility, Portuguese normally uses the future subjunctive:
- Se não chover... = If it doesn’t rain... (in the future)
For chover, the future subjunctive form is chover, which looks the same as the infinitive. That’s why it might be confusing.
Compare:
Se não chove, as crianças ficam em casa.
If it doesn’t rain (in general / whenever it doesn’t), the children stay home.
→ more general, present-time idea.Se não chover, as crianças vão nadar.
If it doesn’t rain (on that specific future occasion), the children are going to swim.
→ specific future event, so future subjunctive.
Portuguese weather verbs are impersonal and don’t take a subject:
- Chove. = It’s raining. (literally just rains)
- Vai chover. = It’s going to rain.
You never say ele chove or use any pronoun with chover in normal sentences. The verb stands alone.
Não always goes before the verb it negates:
- Se não chover... = If it does not rain...
You cannot say Se chover não in standard Portuguese for this meaning. So the pattern is:
- não
- verb → não chover, não vai chover, não nadar, etc.
Grammatically, no is a contraction:
- em (in/on) + o (the, masculine singular) → no
So:
- no feriado prolongado = em o feriado prolongado = on the long holiday
Feriado is masculine, so you get no (not na).
If it were a feminine word, you’d have na:
- na Páscoa = at Easter
- no Natal = at Christmas
Feriado prolongado is a holiday that creates a long weekend, often because:
- the holiday falls on a Thursday or Tuesday and people also get Friday or Monday off, or
- it falls on a Monday or Friday.
Common informal word: feriadão (big/long holiday).
So no feriado prolongado suggests something like over the long weekend / on the extended holiday break.
Literally, as crianças = the children.
In context, it can refer to some specific children that speaker and listener know (for example, their own kids, kids in a class, etc.). In natural speech, Brazilians often rely on context for whose children they are.
If you want to be explicit:
- as minhas crianças = my children (more emotional / affectionate)
- meus filhos = my children (biological/adopted sons and daughters)
Brazilians usually prefer ir (present) + infinitive to talk about the future:
- as crianças vão nadar = the children are going to swim
The simple future nadarão exists and is correct, but in everyday Brazilian Portuguese it sounds:
- more formal, written, or
- sometimes more distant or less conversational.
So:
- as crianças vão nadar → natural, colloquial
- as crianças nadarão → correct, but more formal / literary in Brazil
Both parts share the same auxiliary verb vão:
- as crianças vão [nadar na piscina] e [desenhar no jardim]
Repeating vão is possible but not necessary:
- as crianças vão nadar na piscina e vão desenhar no jardim (correct, but a bit heavier)
Portuguese, like English, often avoids repeating the auxiliary when it’s clear:
- They are going to swim and draw. (not usually are going to swim and are going to draw)
Again, these are contractions of em + article:
- piscina is feminine → em + a = na piscina (in the pool)
- jardim is masculine → em + o = no jardim (in the garden)
So:
- na piscina = in the pool
- no jardim = in the garden
For being in/at a place, Portuguese normally uses em:
- nadar na piscina = swim in the pool
- desenhar no jardim = draw in the garden
- estudar na escola = study at school
If you used para or a, it would suggest movement toward the place (to the pool / to the garden), not being there:
- ir para a piscina = go to the pool
- ir ao jardim = go to the garden
That sounds very unnatural in this context. In Brazilian Portuguese you almost always use the article with concrete, countable places:
- natural: na piscina, no jardim, na escola, no parque
- odd here: em piscina, em jardim
You mainly drop the article in more abstract uses or in some set expressions, but not in a normal sentence like this one.
Yes, you can switch the order:
- Se não chover no feriado prolongado, as crianças vão nadar...
- As crianças vão nadar... se não chover no feriado prolongado.
The meaning is the same. Just remember:
- When the se-clause comes first, you normally put a comma after it.
- When it comes second, you usually don’t need a comma.