Breakdown of Eu penso que organizar uma viagem é mais fácil do que estudar preços de diversos produtos.
eu
I
ser
to be
uma
a
estudar
to study
de
of
mais
more
que
that
preço
price
pensar
to think
fácil
easy
organizar
to organize
a viagem
the trip
do que
than
produto
product
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu penso que organizar uma viagem é mais fácil do que estudar preços de diversos produtos to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu penso que organizar uma viagem é mais fácil do que estudar preços de diversos produtos.
Why is there a que after penso?
In Portuguese, certain verbs of thinking or saying (like achar, pensar, dizer) are often followed by que when introducing a subordinate clause. So when you say Eu penso que..., you’re literally saying I think that... in English. The que here is a conjunction linking the main clause (Eu penso) to the subordinate clause (organizar uma viagem é mais fácil...).
Is it more common to use organizar uma viagem or planejar uma viagem?
Both are acceptable and common. Organizar uma viagem focuses on the process of putting all the details in order (it might imply booking flights, hotels, coordinating schedules, etc.). Planejar uma viagem can also mean carefully mapping out all aspects, but it can be slightly broader, encompassing both the idea of brainstorming and setting up the actual logistics. In many everyday contexts, they’re interchangeable.
Why use é mais fácil do que instead of just mais fácil que?
In Portuguese, the standard structure for comparisons of inequality using adjectives is mais [adjective] do que. You could sometimes see mais [adjective] que in casual speech or in certain fixed expressions, but do que is the most standard and grammatically complete form, especially in writing or when speaking more formally.
Could I say pesquisar preços instead of estudar preços?
Yes, you could definitely say pesquisar preços, meaning to research prices, which is quite common in everyday conversation. Estudar preços is also correct in Portuguese and emphasizes a more detailed or analytical approach—like comparing many different options in a systematic way. Both convey the idea of looking into various prices.