Breakdown of Moja córka urodziła się wtedy, kiedy mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście.
Questions & Answers about Moja córka urodziła się wtedy, kiedy mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście.
Why is it urodziła się and not just urodziła?
Because in Polish, urodzić się is the normal verb for to be born.
- urodzić by itself usually means to give birth to
- urodzić się means to be born
So:
- Matka urodziła córkę = The mother gave birth to a daughter
- Córka urodziła się = The daughter was born
The się is not optional here. It is part of the verb expression.
Why is it urodziła and not urodził or urodziło?
Because the subject is moja córka (my daughter), and córka is feminine.
In the Polish past tense, the verb agrees with the subject in gender and number:
Since córka is feminine, the correct form is urodziła się.
Why is it moja córka, not moją córkę?
Because moja córka is the subject of the sentence, so it is in the nominative case.
- moja córka = nominative, used for the subject
- moją córkę = accusative, used for a direct object
Here, the daughter is the one who was born, so she is the subject.
Why do we have both wtedy and kiedy? Wouldn’t kiedy alone be enough?
Yes, kiedy alone could work:
But wtedy, kiedy adds emphasis and makes the timing more explicit. It is similar to at the time when in English.
So:
- kiedy = when
- wtedy, kiedy = at the time when / when exactly
It is a natural structure in Polish, especially when the speaker wants to highlight the time relationship clearly.
What exactly does jeszcze mean here?
Here jeszcze means still.
So mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście means:
- we were still living in that city
It suggests that later, the speakers stopped living there.
Common meanings of jeszcze include:
- still
- yet
- more / another
In this sentence, still is the correct idea.
Why is it mieszkaliśmy?
Mieszkaliśmy is the past tense form of mieszkać (to live / reside) for we.
Breakdown:
- mieszka- = verb stem
- -li- = past tense plural marker
- -śmy = we
So mieszkaliśmy = we lived / we were living
A useful detail: in the plural past tense, Polish distinguishes gender:
- mieszkaliśmy = we with at least one male person in the group, or mixed group
- mieszkałyśmy = we if the whole group is female
So this sentence suggests that the speaker is male, or that the we group includes at least one male.
Why is it mieszkaliśmy instead of something that more directly means were living?
Because Polish past tense verbs often cover both the English simple past and past continuous, depending on context.
So mieszkaliśmy can mean:
- we lived
- we were living
Here, because it describes a background situation at the time the daughter was born, English naturally uses were living, but Polish does not need a separate continuous form.
Why is it w tym mieście?
Because w means in, and when it expresses location, it takes the locative case.
The noun miasto (city) changes in the locative:
- nominative: miasto
- locative: mieście
And ten (this/that, depending on context) also changes:
- nominative neuter singular: to / to miasto
- locative: tym
So:
- w tym mieście = in this/that city
This is a very common pattern:
- w domu = in the house
- w szkole = in the school
- w mieście = in the city
Why does tym mean that here if it literally looks like this?
Polish ten / ta / to can correspond to both this and that in English, depending on context.
So w tym mieście could be translated as:
- in this city
- in that city
In your sentence, English may prefer that city because the speaker is referring back to a past situation, but Polish does not need a separate demonstrative the way English often does.
If Polish wants to be more explicitly like that, it can use words such as tamten, but that is not necessary here.
Why is there a comma before kiedy?
Because kiedy mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście is a subordinate clause, and in Polish subordinate clauses are normally separated by a comma.
So the sentence has:
- main clause: Moja córka urodziła się wtedy
- subordinate clause: kiedy mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście
Polish uses commas more regularly than English in structures like this, so the comma is required.
Why is urodziła się perfective, while mieszkaliśmy is imperfective?
Because the sentence combines:
- a completed event: my daughter was born
- an ongoing background situation: we were living in that city
In Polish:
- urodzić się is perfective, because birth is treated as a single completed event
- mieszkać is imperfective, because living somewhere is a duration or ongoing state
This is a very common pattern in Polish:
- perfective verb for the main completed event
- imperfective verb for the background circumstance
Could I say gdy instead of kiedy?
Yes. Gdy is often interchangeable with kiedy in this kind of sentence.
So you could say:
This is correct and natural.
Very roughly:
- kiedy is very common and neutral
- gdy can sound a bit more literary or formal in some contexts, though it is still common
Both work here.
Can the word order change?
Yes, Polish word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.
For example, you could also say:
- Moja córka urodziła się, kiedy jeszcze mieszkaliśmy w tym mieście.
- Wtedy, kiedy mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście, moja córka urodziła się.
But the original sentence sounds natural because it presents:
- the main fact first: My daughter was born
- then the time clause
Polish often changes word order for emphasis, rhythm, or focus rather than basic grammar.
Is wtedy necessary at all?
No, it is not strictly necessary.
You can say:
That is perfectly correct.
Adding wtedy makes the timing feel a bit more pointed or deliberate. It is like saying:
- My daughter was born at the time when we were still living in that city
So it is optional, but natural.
How would I say this if the speaker were a woman talking about herself and another woman?
Can urodziła się ever mean something like was giving birth?
No. Urodziła się specifically means was born.
If you want was giving birth, you would use the mother as the subject and a different structure, for example:
- Ona rodziła = She was giving birth
- Ona urodziła dziecko = She gave birth to a child
So:
- córka urodziła się = the daughter was born
- matka urodziła córkę = the mother gave birth to the daughter
That difference is very important.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Moja córka urodziła się wtedy, kiedy mieszkaliśmy jeszcze w tym mieście to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions