Breakdown of W sobotę pójdę do fryzjera, a potem do fryzjerki mojej kuzynki, bo chcę nową fryzurę.
Questions & Answers about W sobotę pójdę do fryzjera, a potem do fryzjerki mojej kuzynki, bo chcę nową fryzurę.
Why is it w sobotę, not w sobocie?
Because with days of the week, Polish normally uses w + accusative to mean on a particular day.
- w sobotę = on Saturday
- w niedzielę = on Sunday
- w poniedziałek = on Monday
The base form is sobota, but the accusative singular is sobotę.
So W sobotę pójdę... means On Saturday, I’ll go...
Why is the verb pójdę here?
Pójdę is the 1st person singular future form of pójść.
- pójść = to go, as a completed single trip
- pójdę = I will go
It fits well here because the speaker is talking about a planned future action: one trip on Saturday.
Compare:
- idę = I’m going / I go now
- pójdę = I will go
So W sobotę pójdę do fryzjera is the natural way to say On Saturday I’ll go to the hairdresser.
Why not use będę iść instead of pójdę?
Because pójdę is the normal Polish way to express a future single completed trip.
Polish often uses a perfective verb for this kind of future:
- iść = imperfective
- pójść = perfective
- pójdę = future of pójść
A form like będę iść is not what Polish speakers usually choose here. If you wanted an imperfective future, it would more naturally be something like będę szedł / będę szła, but that emphasizes the process of walking/going, not simply the planned visit.
So in this sentence, pójdę is the best choice.
Does pójdę mean the speaker is literally going on foot?
Not necessarily in everyday usage.
Strictly speaking, iść / pójść are connected with going on foot, but in very common speech Polish speakers often use them more generally for going somewhere, especially for visits or appointments:
- Pójdę do lekarza = I’ll go to the doctor
- Pójdę do fryzjera = I’ll go to the hairdresser
Even if the person ends up taking a bus or car, this can still sound perfectly natural. If the means of transport matters, Polish may use another verb like pojadę.
Why is it do fryzjera and do fryzjerki?
Because the preposition do requires the genitive case.
So:
- fryzjer → fryzjera
- fryzjerka → fryzjerki
This is very common with places or people you go to:
- do lekarza = to the doctor
- do dentysty = to the dentist
- do fryzjera = to the hairdresser
So the endings change because of do.
What is the difference between fryzjer and fryzjerka?
They are gendered profession nouns:
- fryzjer = male hairdresser / barber
- fryzjerka = female hairdresser
In this sentence, the speaker first mentions a male hairdresser, then a female hairdresser.
That is why you see:
- do fryzjera
- do fryzjerki
Why does it say do fryzjerki mojej kuzynki? Does that mean to my cousin?
No. It means to my cousin’s hairdresser.
The structure is:
- do fryzjerki = to the female hairdresser
- mojej kuzynki = of my cousin / my cousin’s
So the full phrase means:
do fryzjerki mojej kuzynki = to my cousin’s female hairdresser
This is an important distinction. The sentence is not saying the cousin herself is the hairdresser. It is saying the hairdresser belongs to, or is used by, the cousin.
Why is it mojej kuzynki?
Because kuzynki is in the genitive singular, and mojej agrees with it.
- kuzynka = cousin (female)
- kuzynki = of the cousin
- moja = my
- mojej = of my / my, in feminine genitive singular
So:
- mojej kuzynki = of my cousin / my cousin’s
This is a possession relationship, like:
- samochód mojego brata = my brother’s car
- dom mojej siostry = my sister’s house
Why is it nową fryzurę?
Because chcę takes a direct object, and here that object is in the accusative case.
Base forms:
- nowa fryzura = a new hairstyle
After chcę (I want), it changes to accusative:
- nową fryzurę
So:
- chcę nową fryzurę = I want a new hairstyle
Both words change:
- nowa → nową
- fryzura → fryzurę
because fryzura is a feminine noun.
Why is a potem used here instead of just i potem?
A in Polish does not only mean but. It can also connect clauses in a way that feels like and, while, or and then, often with a mild sense of transition or contrast.
So:
- a potem = and then / and after that
In this sentence, it sounds very natural because the speaker is moving from one step to the next:
- first to one hairdresser,
- a potem to another one.
You could sometimes say i potem, but a potem is very idiomatic here.
Why are there commas before a potem and bo?
Because Polish punctuation usually separates clauses more clearly than English does.
- The comma before a is standard when it joins two clauses.
- The comma before bo is also standard, because bo introduces a clause meaning because.
So this punctuation is correct:
W sobotę pójdę do fryzjera, a potem do fryzjerki mojej kuzynki, bo chcę nową fryzurę.
Could w sobotę mean this Saturday, or just on Saturday in general?
Usually in a sentence like this, it means this coming Saturday or on Saturday, depending on context.
If Polish wants to express a repeated habit, it often uses the plural:
- w soboty = on Saturdays
So:
- W sobotę pójdę... = On Saturday / This Saturday I’ll go...
- W soboty chodzę... = On Saturdays I go...
The singular here sounds like one specific Saturday.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from W sobotę pójdę do fryzjera, a potem do fryzjerki mojej kuzynki, bo chcę nową fryzurę to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions