Breakdown of Ta zupa jest dla mnie za słona, ale sałatka jest łagodna i dobra.
Questions & Answers about Ta zupa jest dla mnie za słona, ale sałatka jest łagodna i dobra.
In Polish, demonstratives (ten / ta / to) agree with the grammatical gender of the noun.
- ten – masculine (e.g. ten kot – this cat)
- ta – feminine (e.g. ta zupa – this soup)
- to – neuter (e.g. to dziecko – this child)
Zupa is grammatically feminine, so it must take ta, not ten.
In Polish, many (not all) feminine nouns in the basic form (nominative singular) end in -a.
- zupa – ends in -a → feminine
- sałatka – ends in -a → feminine
You also see the gender in the words that modify them:
- ta zupa – ta is feminine
- sałatka jest łagodna i dobra – łagodna, dobra are feminine forms of the adjectives.
A good habit is to learn every new noun together with its gender: zupa (f), sałatka (f).
Yes, you can say Zupa jest za słona.
- Ta zupa jest za słona – more specific, like “this soup is too salty” (the one here, the one we’re talking about).
- Zupa jest za słona – more general, “the soup is too salty” (maybe talking about the soup being served, or soup in general in this place).
Both are correct; ta just makes it clearly “this particular soup”.
Dla (“for”) requires the genitive case, and the genitive of ja (“I”) is mnie.
- ja – nominative (subject form)
- mnie – genitive (and also some other cases)
- dla + genitive → dla mnie
So:
- Ta zupa jest dla mnie za słona = “This soup is too salty for me / to my taste.”
You cannot say dla ja or dla mi; only dla mnie is correct.
You can drop it:
- Ta zupa jest za słona. – “This soup is too salty.”
Adding dla mnie adds the nuance “for me, in my opinion, to my taste”:
- Ta zupa jest dla mnie za słona. – “For me, this soup is too salty.”
It softens the statement and makes it sound more subjective and polite, rather than an absolute judgment.
In this pattern za + adjective means “too + adjective”:
- za słona – too salty
- za gorąca – too hot
- za drogi – too expensive
Here za does not mean “for” (that is a different za in other constructions). In this sentence, za is part of the phrase meaning “excessively / too”.
Adjectives in Polish agree with the gender of the noun they describe.
- zupa – feminine
- adjective feminine form – słona
- with za: za słona
If the noun were masculine, you’d say:
- ten rosół jest za słony – “this broth is too salty.”
So:
- feminine: za słona
- masculine: za słony
- neuter: za słone
Standard, clear Polish repeats jest:
- Ta zupa jest dla mnie za słona, ale sałatka jest łagodna i dobra.
In informal speech people sometimes drop the second jest:
- Ta zupa jest dla mnie za słona, ale sałatka łagodna i dobra.
That’s understandable, but:
- In writing and in careful speech, repeating jest is preferred and feels more natural and precise.
- For learners, it’s safer to keep the second jest.
Łagodna (feminine form of łagodny) literally means “mild, gentle.” For food, it usually means:
- not spicy,
- not strongly seasoned,
- gentle in taste.
It doesn’t only refer to salt; it means the flavor is generally soft and not intense.
So:
- ostry sos – spicy/hot sauce
- łagodny sos – mild sauce
In this sentence, sałatka jest łagodna: the salad has a mild taste, in contrast to the soup being too salty.
Both describe sałatka, which is feminine singular in the nominative case. Adjectives after jest must agree with the subject:
- sałatka – feminine singular
- łagodna, dobra – feminine singular forms
If the noun changed gender, both adjectives would change:
- ten sos jest łagodny i dobry (masculine)
- to danie jest łagodne i dobre (neuter)
So their matching endings show they all refer to sałatka.
They’re related but not the same:
- sałata – the vegetable “lettuce” (also sometimes a simple salad made mainly of lettuce).
- sałatka – a prepared salad (can be made of many ingredients: vegetables, fruits, eggs, mayonnaise, etc.).
In most contexts, when you say sałatka, people think of a prepared dish, not just plain lettuce.
In Polish, you always put a comma before the conjunction ale (“but”) when it connects two clauses or phrases:
- …, ale …
So:
- Ta zupa jest dla mnie za słona, ale sałatka jest łagodna i dobra.
Even if the second part is short, the comma is still required. This is a fixed rule, much stricter than English comma usage.
Yes, that is also natural:
- Ta zupa jest dla mnie za słona.
- Ta zupa jest za słona dla mnie.
Both are correct and common. The difference is very slight:
- dla mnie earlier: lightly emphasizes “for me / to my taste.”
- dla mnie at the end: the emphasis falls more naturally on “too salty.”
In everyday speech, you’ll hear both orders.
Again, agreement with sałatka:
- sałatka – feminine
- adjectives must be feminine: łagodna, dobra
Dobry is the masculine form. Using dobry with a feminine noun would be ungrammatical, like saying “she is good boy” in English.
Key sounds:
- ł – like English w in “water”:
- łagodna ≈ “wagodna”
- ą – nasal vowel, similar to French on in bon:
- słona has o, not ą, but you see ą in many similar words (e.g. są, idą).
- ó – pronounced like u in “rule”:
- słona has o, but zupa has u; ó and u usually sound the same in modern Polish.
Stress is almost always on the second-to-last syllable:
- TA zu-pa jest DLA mnie za SŁO-na, a-le sa-ŁAT-ka jest ŁA-god-na i DO-bra.