Breakdown of Po filmie o samotnym bohaterze jest mi przykro i chce mi się płakać.
Questions & Answers about Po filmie o samotnym bohaterze jest mi przykro i chce mi się płakać.
In this sentence po is a preposition that requires the locative case (miejscownik).
- Nominative (dictionary form): film
- Locative singular: filmie
So after po (in the meaning after in time, or after, following something), you say:
- po filmie – after the film
- po pracy – after work
- po lekcji – after the lesson
Using po film would be incorrect, because po never takes the nominative or accusative here; it needs the locative.
The preposition o in the meaning “about” also takes the locative case.
- Nominative: samotny bohater – a lonely hero
- Locative: o samotnym bohaterze – about a lonely hero
Changes:
- samotny → samotnym (masculine adjective, locative)
- bohater → bohaterze (masculine noun, locative)
So the correct pattern is:
- o kim? o czym? (about whom? about what?) → locative
- o filmie, o koledze, o dziewczynie, o samotnym bohaterze
Masculine nouns ending in a consonant often take -e or -u in the locative. For bohater, the locative is bohaterze.
- Nominative: bohater (“hero”)
- Locative: (o) bohaterze (“about the hero”)
Other similar examples:
- pisarz → o pisarzu (writer → about the writer)
- nauczyciel → o nauczycielu (teacher → about the teacher)
- lekarz → o lekarzu (doctor → about the doctor)
- student → o studencie (student → about the student)
You just have to memorize which nouns take -e and which take -u in locative; bohater → bohaterze is one of the -e group.
Jest mi przykro is an impersonal expression that literally means something like “it is sad to me” or “it is painful to me”, but idiomatically means “I feel sorry / I feel bad (emotionally)”.
Breakdown:
- jest – 3rd person singular of być (to be): it is
- mi – dative of ja (“to me”)
- przykro – an adverb-like form meaning sad, painful emotionally, regrettable
Structure: [jest] + [dative person] + [przykro]
Other persons:
- jest mi przykro – I feel sorry
- jest ci przykro – you (sg.) feel sorry
- jest mu/jej przykro – he/she feels sorry
- jest nam przykro – we feel sorry
- jest wam przykro – you (pl.) feel sorry
- jest im przykro – they feel sorry
This is why you don’t say jestem przykro; the adjective/adverb przykro isn’t used with jestem/jesteś…, it’s used in this impersonal pattern with the dative.
Both describe negative feelings, but they are used a bit differently.
Jest mi przykro:
- more about feeling sorry, hurt, regretful
- often used when something has affected your emotions or when you express sympathy or apology
- gender‑neutral (same form for men and women)
Examples:
- Jest mi przykro po tym filmie. – I feel bad / I’m sad after this film.
- Jest mi bardzo przykro, że tak się stało. – I’m very sorry this happened. (also almost like an apology)
Jestem smutny / smutna:
- literally “I am sad” (state of being sad)
- smutny (male speaker), smutna (female speaker)
- a bit more general, just about being sad, not necessarily regretful
So in the sentence:
- Jest mi przykro i chce mi się płakać. – “I feel bad and I feel like crying.”
it emphasizes the emotional impact and something like inner hurt or regret, not just neutral sadness.
Mi and mnie are both forms of “me / to me” (dative or accusative), but:
- mi is the short, unstressed form (clitic)
- mnie is the emphatic, stressed form
In typical, neutral sentences, especially in the middle, Polish prefers the short form:
- Jest mi przykro. – I feel sorry.
- Chce mi się spać. – I feel like sleeping.
You might see mnie when you want to strongly emphasize me, not someone else:
- To mnie jest przykro, nie jemu. – It’s me who feels bad, not him.
In the given sentence, mi is the natural choice.
They are related but not identical:
- przykro – painful emotionally, hurt, sorry, regrettable
- smutno – sad
Examples:
- Jest mi przykro, że cię zraniłem. – I’m sorry that I hurt you.
- Jest mi smutno, bo pada deszcz. – I’m sad because it’s raining.
Sometimes they overlap:
- Po tym filmie jest mi smutno. – This film makes me sad.
- Po tym filmie jest mi przykro. – I feel bad / emotionally hurt after this film.
In your sentence, jest mi przykro suggests the film about the lonely hero made you feel emotionally hurt, touched, maybe a bit regretful or heavy‑hearted; smutno would simply emphasize sadness.
This is a special impersonal construction in Polish:
- chce mi się + infinitive = I feel like doing something / I want to do something (spontaneously)
The verb chce is 3rd person singular, not 1st person:
- chce mi się – literally: “it wants itself to me” → “I feel like…”
So:
- chce mi się płakać – I feel like crying
- chce mi się spać – I feel like sleeping
- chce mi się śmiać – I feel like laughing
By contrast, chcę + infinitive is normal 1st person “I want to” (more direct, volitional):
- chcę płakać – I want to cry (sounds stronger, almost dramatic)
- chcę spać – I want to sleep
So chce mi się płakać is softer and more natural for describing a spontaneous emotional reaction: “it makes me want to cry / I feel like crying.”
Yes:
- chce – 3rd person singular of chcieć (to want)
- mi – dative of ja (“to me”)
- się – reflexive pronoun, part of a fixed construction here
- płakać – infinitive “to cry”
Literally: “(it) wants itself to me to cry”, but idiomatically: “I feel like crying.”
Patterns with this construction:
- chce mi się jeść – I feel like eating / I’m hungry
- chce mi się pić – I feel like drinking / I’m thirsty
- chce mi się śmiać – I feel like laughing
- chce mi się spać – I feel like sleeping
It expresses an impersonal need or urge that you experience, rather than a deliberate decision.
In this expression, się is part of a fixed impersonal pattern: chce mi się + infinitive.
- Without się, chce mi płakać sounds wrong or incomplete.
- Native speakers almost always say chce mi się.
So you should treat chce mi się as a set phrase meaning “I feel like…” with a nuance of spontaneous urge/need.
Other similar patterns with się:
- nie chce mi się iść – I don’t feel like going
- nie chce mi się uczyć – I don’t feel like studying
So: do not drop się here.
Yes, Polish word order is relatively flexible. Your variant is correct:
- Jest mi przykro po filmie o samotnym bohaterze i chce mi się płakać.
Possible orders (all grammatical, with slightly different rhythm/emphasis):
- Po filmie o samotnym bohaterze jest mi przykro i chce mi się płakać.
- Po filmie o samotnym bohaterze chce mi się płakać i jest mi przykro.
- Jest mi przykro i chce mi się płakać po filmie o samotnym bohaterze. (end‑focus on what caused it)
The main rules to keep:
- Keep po together with its noun: po filmie
- Keep o together with its phrase: o samotnym bohaterze
- Keep the chunks jest mi przykro and chce mi się płakać intact; don’t split chce – mi – się too much.
Minor changes in order mostly affect what is emphasized, but not the basic meaning.
You can, but the meaning changes:
- Jest mi przykro. – I feel bad/sorry.
Jest przykro. – It is sad/bad (in general, or for someone previously mentioned); the experiencer is not explicit.
- Chce mi się płakać. – I feel like crying.
- Chce się płakać. – (One) feels like crying / It makes you feel like crying (more general, impersonal).
So, without mi, it becomes more impersonal or generic. In your sentence, you clearly talk about your own feelings, so mi is natural and important.
No, it’s very common in many emotional situations. Some typical uses:
Reacting to sad news / showing sympathy
- Jest mi bardzo przykro z powodu twojej straty. – I’m very sorry for your loss.
Expressing regret about a situation
- Jest mi przykro, że tak wyszło. – I’m sorry it turned out this way.
Emotional reaction to stories, films, events
- Zawsze jest mi przykro, kiedy widzę takie sceny. – I always feel bad when I see such scenes.
So in your sentence, you’re using it in sense (3): an emotional reaction after watching a film about a lonely hero.
You would change the noun and adjective to match gender and number, still in the locative after o.
- Female hero
- Nominative: samotna bohaterka – a lonely (female) hero
- Locative: o samotnej bohaterce
Sentence:
- Po filmie o samotnej bohaterce jest mi przykro i chce mi się płakać.
– After a movie about a lonely (female) hero, I feel bad and feel like crying.
- Plural heroes (mixed or male group)
- Nominative: samotni bohaterowie – lonely heroes
- Locative: o samotnych bohaterach
Sentence:
- Po filmie o samotnych bohaterach jest mi przykro i chce mi się płakać.
– After a movie about lonely heroes, I feel bad and feel like crying.
The structure stays the same; only the adjective + noun in the o … phrase change form.