Breakdown of Rano chce mi się spać, ale muszę wstać do pracy.
Questions & Answers about Rano chce mi się spać, ale muszę wstać do pracy.
Both involve wanting to sleep, but they’re used differently:
Chcę spać = I want to sleep.
- More volitional / intentional: you decide you want to sleep.
- Feels a bit stronger and more “I choose this”.
Chce mi się spać = literally “It wants itself to sleep to me” → “I feel like sleeping / I’m sleepy.”
- Describes a spontaneous feeling or bodily need, not a conscious decision.
- Very natural for things like:
- Chce mi się spać. – I feel sleepy.
- Chce mi się pić. – I’m thirsty.
- Chce mi się jeść. – I feel like eating / I’m hungry.
In your sentence, „chce mi się spać” fits better because it’s about being sleepy in the morning, not deciding to want sleep.
Both mi and mnie mean “to me” / “me” in the dative (for whom? to whom?).
- mi is the unstressed form, usually used in the middle of the sentence.
- mnie is the stressed form, used:
- at the beginning for emphasis, or
- when you want to highlight me (and not someone else).
In your sentence:
- Chce mi się spać. – normal, neutral, the usual choice.
- Mnie się chce spać. – emphasizes me, as in “I’m the one who’s sleepy.”
Using mi here is standard and sounds natural.
In a way, yes: „się” is the reflexive particle, but in this construction it’s part of a very common impersonal expression.
- chce się literally looks like “it wants itself”, but:
- in practice, chce mi się + verb means “I feel like … / I have the urge to …”.
- we add a person in dative: mi, ci, mu, jej, nam, wam, im.
Examples:
- Chce mi się spać. – I feel like sleeping / I’m sleepy.
- Chce mu się jeść. – He feels like eating / He’s hungry.
- Chce nam się śmiać. – We feel like laughing.
So „się” is required; you can’t say ✗ chce mi spać.
After „chce mi się” you normally use the infinitive:
- chce mi się
- spać / jeść / pić / płakać / śmiać się etc.
So:
- Chce mi się spać. – I feel like sleeping.
- Chce mi się jeść. – I feel like eating.
The infinitive here is like in English “to sleep / to eat / to drink” after “I want / I feel like”.
You can, but it’s slightly different:
Rano chce mi się spać.
- Emphasizes the urge / feeling of wanting to sleep.
- Very typical way to say “I feel sleepy in the morning.”
Rano jestem śpiący. (male speaker) / Rano jestem śpiąca. (female speaker)
- Describes a state: “In the morning I am sleepy.”
- Grammatically fine, but Poles more often say „chce mi się spać” in this context.
Both are correct; the original sentence is just more idiomatic.
This is about aspect (perfective vs. imperfective):
- wstać – perfective: to get up (once, as a single action).
- wstawać – imperfective: to be getting up, to get up (habitually / repeatedly).
With „muszę” when you talk about a specific occasion, you usually use the perfective:
- Rano chce mi się spać, ale muszę wstać do pracy.
→ In the (this/any given) morning, I have to get up (do it, complete the action) to go to work.
You would use wstawać for habits:
- Codziennie muszę wstawać o szóstej. – Every day I have to get up at six.
(repeated action, hence imperfective)
Polish normally drops subject pronouns when the verb ending already shows the person:
- muszę clearly means “I must” (1st person singular).
- Saying Ja muszę wstać is possible but:
- often sounds emphatic: I have to get up (implying others don’t).
- or a bit redundant in neutral context.
So „muszę wstać” is the natural everyday way to say it.
„Do pracy” literally means “to work” in the sense of to the workplace (direction).
- do
- genitive is used for:
- going to a place or person:
- iść do sklepu – go to the shop
- jechać do szkoły – go to school
- iść do pracy – go to work (the place)
- genitive is used for:
„Na pracę” would not fit here; na + accusative expresses different meanings (onto, for, etc.) and is not used for “go to work” in the sense of the workplace.
So:
- muszę wstać do pracy = I must get up (in order to go) to work.
The base form (dictionary form) is „praca” – work / job.
In „do pracy”, pracy is in the genitive singular.
- praca (nominative)
- do pracy (genitive after do)
This is regular for many feminine nouns ending in -a:
- szkoła → do szkoły
- kawa → bez kawy
- praca → do pracy
In Polish, certain time expressions are used without a preposition, as adverbs of time. „Rano” is one of them:
- rano – in the morning
- wieczorem – in the evening
- nocą / w nocy – at night (both exist)
So you say:
- Rano piję kawę. – I drink coffee in the morning.
- Rano chce mi się spać. – In the morning I feel sleepy.
✗ w rano is incorrect. You can say „wczesnym rankiem” (in the early morning), but that’s a different word (ranek, not rano).
Polish word order is fairly flexible, though there are preferences.
Your sentence:
- Rano chce mi się spać, ale muszę wstać do pracy.
Possible variants (all correct, slightly different emphasis):
Rano mi się chce spać, ale muszę wstać do pracy.
(a bit more emphasis on mi = “I’m the one who’s sleepy”)Rano chce mi się spać, ale do pracy muszę wstać.
(emphasis on do pracy – for work I must get up)Rano muszę wstać do pracy, chociaż chce mi się spać.
(uses chociaż “although”, flips the clauses)
Things that are not natural:
- ✗ Mi chce się rano spać – starting with unstressed mi sounds wrong.
- ✗ Chce spać mi się rano – się and the pronoun should stay near the verb.
The original word order is the most neutral and natural.
In Polish, you must put a comma before „ale” when it connects two clauses:
- [Rano chce mi się spać], ale [muszę wstać do pracy].
Each bracketed part has its own verb (chce, muszę), so they are separate clauses.
Rule: comma + ale between two clauses is standard:
- Chcę wyjść, ale nie mam czasu.
- Pada, ale jest ciepło.