Breakdown of W niedzielę nie idę do biura, tylko chodzę po lesie z rodziną.
Questions & Answers about W niedzielę nie idę do biura, tylko chodzę po lesie z rodziną.
Niedziela (Sunday) is a feminine noun. After w when we talk about time (on Monday, on Sunday, etc.), Polish uses the accusative case.
- Nominative (dictionary form): niedziela
- Accusative (singular): niedzielę
So:
- w niedzielę = on Sunday
- w poniedziałek = on Monday
- w środę = on Wednesday
Using w niedziela would be ungrammatical, because w + time expression needs the accusative here.
The -ę ending here marks the accusative singular of a feminine noun:
- niedziela (nom.) → niedzielę (acc.)
This same pattern appears with many feminine -a nouns:
- koleżanka → koleżankę (I see a friend)
- kawa → kawę (I drink coffee)
So -ę is not random; it’s a regular case ending.
Polish has two basic verbs for “go (on foot)”:
- iść → idę = go / am going (one specific movement, one direction, one occasion)
- chodzić → chodzę = go / walk (habitually, repeatedly, or in various directions)
In nie idę do biura, idę suggests a specific occasion:
- W niedzielę nie idę do biura
→ This Sunday I’m not going to the office (a particular Sunday, often the coming one).
If you said:
- W niedziele nie chodzę do biura
→ On Sundays I don’t go to the office (a regular habit, every Sunday).
So idę fits a one-time plan; chodzę fits a general habit. The rest of the sentence (chodzę po lesie) then describes what you generally do (or often do) in that situation.
Here chodzę expresses a repeated or extended activity: walking around in the forest.
- idę po lesie would sound like you are moving in one direction through the forest at a particular moment.
- chodzę po lesie means you walk around / stroll in the forest in general, often, or for some time, not just one straight trip.
Because going for a walk in the forest is an activity you usually do for a while, chodzę po lesie is the natural choice.
Literally, chodzić po czymś is to walk on/over/around/in something. It depends on context:
- chodzić po lesie – walk in/around the forest, moving within that area
- chodzić po mieście – walk around town
- chodzić po plaży – walk along/on the beach
So chodzę po lesie is best understood as I walk in the forest / I walk around the forest. It emphasizes moving within that space, not just entering it once.
The preposition po usually takes the locative case (miejscownik).
The noun:
- Nominative: las (forest)
- Locative singular: lesie
So:
- po lesie – in/around the forest
- w lesie – in the forest (also locative)
Forms like po lasie or po lasu are incorrect; the locative of las must be lesie.
The preposition do (to, into) requires the genitive case.
The noun:
- Nominative: biuro (office)
- Genitive singular: biura
So:
- do biura – to the office
- z biura – from the office (also genitive)
Do biuro would wrongly use the nominative; after do, you must switch to genitive.
Yes, and the pattern is very typical:
- do + genitive → movement towards / into a place
- idę do biura – I’m going to the office
- w + locative → location inside a place
- jestem w biurze – I am in the office
So:
- nie idę do biura – I am not going to the office (not heading there)
- nie jestem w biurze – I am not in the office (I’m located somewhere else)
Different prepositions, different cases, different meanings (direction vs location).
The preposition z meaning “with” usually takes the instrumental case.
The noun:
- Nominative: rodzina (family)
- Instrumental singular: rodziną
So:
- z rodziną – with (my/the) family
Forms like z rodzina or z rodzinę use the wrong endings for the case; the instrumental form must be rodziną.
In this sentence:
- …nie idę do biura, tylko chodzę po lesie…
tylko works like “but rather” / “but instead”, correcting or replacing the first option:
- I don’t go to the office, but rather I walk in the forest.
If you used ale:
- …nie idę do biura, ale chodzę po lesie…
it would mean simply “but”, adding contrast, but without the strong “instead of that, I do this” flavor.
So:
- tylko – not A, but (instead) B
- ale – not A, but B (simple contrast)
Both are possible, but tylko highlights the replacement more strongly.
Polish usually drops subject pronouns when the verb ending already shows the person:
- idę (ending -ę) = I go / I am going
- chodzę (ending -ę) = I walk / I go (habitually)
So:
- W niedzielę nie idę do biura already means On Sunday I’m not going to the office. Saying Ja w niedzielę nie idę do biura is possible, but it adds emphasis on ja (I, as opposed to someone else).
Omitting ja is the default, not the exception.
With verbs, nie almost always stands directly in front of the verb:
- idę → nie idę – I’m not going
- chodzę → nie chodzę – I don’t go / I don’t walk
- pracuję → nie pracuję – I don’t work / I’m not working
Putting nie after the verb (idę nie) is ungrammatical in standard Polish. So the basic pattern is:
- nie + verb: nie idę, nie chodzę, nie pracuję.
Yes, Polish word order is fairly flexible, and both are grammatical:
- W niedzielę nie idę do biura, tylko chodzę po lesie z rodziną.
- Nie idę do biura w niedzielę, tylko chodzę po lesie z rodziną.
The difference is in emphasis:
- W niedzielę at the beginning highlights time: As for Sunday, I’m not going to the office…
- Nie idę do biura w niedzielę focuses first on the fact of not going to the office, then adds “on Sunday” as extra information.
Both would be easily understood in everyday speech.
Yes, and it slightly changes the meaning:
W niedzielę nie idę do biura… (singular niedzielę)
→ Usually interpreted as this Sunday / on Sunday (this time) I’m not going.W niedziele nie chodzę do biura… (plural niedziele)
→ On Sundays I don’t go to the office (as a regular habit, every Sunday).
At a beginner level, learners often start with the singular w niedzielę to talk about a specific Sunday, and the plural w niedziele (or w każdą niedzielę) to talk about all Sundays / every Sunday.