Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano.

Why is it idę in the first part and chodzę in the second part? Aren’t they both “I go / I walk”?

Polish has two basic verbs for “to go (on foot)”:

  • iśćidę (1st person singular)
  • chodzićchodzę (1st person singular)

They differ mostly in type of action:

  1. iść / idę – one specific, concrete movement happening now or soon, in one direction

    • Teraz idę do pracy pieszo.
      Right now I’m on my way to work on foot (one specific trip, happening now).
  2. chodzić / chodzęrepeated, habitual, or general movement, or movement back and forth

    • Zwykle chodzę tam z kolegą rano.
      I usually go/walk there with a colleague in the morning (a routine, a habit).

So the sentence contrasts:

  • this specific time nowidę
  • what usually happenschodzę
Why is it do pracy and not something like do praca? What case is pracy?

The preposition do (“to, into”) in Polish always requires the genitive case.

  • Nominative (dictionary form): praca – “work, job”
  • Genitive (after do): pracy

So:

  • idę do praca – incorrect
  • idę do pracy – correct: “I’m going to work”

Other examples:

  • do domu (from dom) – to home
  • do szkoły (from szkoła) – to school
  • do sklepu (from sklep) – to the shop
What does pieszo literally mean, and how is it different from na piechotę?

Both pieszo and na piechotę mean “on foot, by walking.”

  • Teraz idę do pracy pieszo.
  • Teraz idę do pracy na piechotę.

Both are correct and very common. Differences:

  • Style / feel:
    • pieszo – a bit shorter, slightly more neutral or “bookish” to some ears
    • na piechotę – very common in everyday speech
  • Meaning: practically the same. In most contexts you can treat them as synonyms.

So you can freely say:

  • Idę pieszo. = I’m going on foot.
  • Idę na piechotę. = Same meaning.
Why is there both do pracy and tam? Doesn’t do pracy already say where I’m going?

They do slightly different things:

  • do pracyto work (names the destination)
  • tamthere (points to that place as a known location in the conversation)

In zwykle chodzę tam z kolegą rano, the idea is:

  • We already know which place we’re talking about (work), so we can refer to it as tam (“there”).
  • It sounds natural in Polish to say chodzę tam when you mean “I go to that place (e.g. to work, to school)” as part of your routine.

You could say:

  • Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę do pracy z kolegą rano. – fully explicit
  • Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano. – avoids repetition; very natural.

So tam here is basically “to that place (i.e. to work)”.

Why is the pronoun ja (“I”) missing? Why not Ja teraz idę do pracy?

Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (ja, ty, on, etc.) are often omitted when the verb ending already shows the person.

  • idę already tells you it’s 1st person singular (“I”).
  • chodzę does the same.

So:

  • Teraz idę do pracy pieszo. – perfectly normal
  • Ja teraz idę do pracy pieszo. – also correct, but ja adds emphasis: I (as opposed to someone else) am going now.

You typically use ja:

  • to contrast: Ja idę pieszo, a on jedzie autobusem.
  • to stress “me”: Ja tego nie zrobiłem.I didn’t do it.
Why is there a comma before ale?

In Polish, you must put a comma before ale when it joins two clauses.

Here we have two clauses:

  1. Teraz idę do pracy pieszo
  2. (ale) zwykle chodzę tam z kolegą rano

They are joined by ale (“but”), so a comma is required:

  • Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano.

That’s a standard rule:

  • …, ale … always takes a comma in this kind of sentence.
Could I change the word order and say Idę teraz do pracy pieszo or Zwykle rano chodzę tam z kolegą?

Yes. Polish word order is flexible, and all of these are grammatical, but they change emphasis slightly.

Examples:

  1. Teraz idę do pracy pieszo. – neutral: “Now I’m going to work on foot.”
    Idę teraz do pracy pieszo. – similar meaning, but the verb idę comes earlier, slightly emphasizing the action (“I’m going now”).

  2. zwykle chodzę tam z kolegą rano. – quite neutral
    Zwykle rano chodzę tam z kolegą. – focuses a bit more on the time (“usually in the morning I go there with a colleague”).
    Rano zwykle chodzę tam z kolegą. – even more emphasis on morning.

Polish uses word order more for focus and rhythm than for basic grammar, since endings show who is doing what.

What case is z kolegą, and why does z use that case?

Z kolegą is in the instrumental case.

  • Nominative: kolega – “(male) colleague, friend”
  • Instrumental: kolegą

The preposition z (“with”) in the sense of “together with someone” uses the instrumental:

  • z kolegą – with a (male) colleague
  • z koleżanką – with a (female) colleague/female friend
  • z mamą – with (my) mother
  • z psem – with a dog

So the pattern is:
z + [instrumental] → “with X”.

If my colleague is female, can I still say z kolegą? Or do I need another word?

If the colleague is female, you normally use koleżanka:

  • Nominative: koleżanka (female colleague/friend)
  • Instrumental: koleżanką

So you’d say:

  • Zwykle chodzę tam z koleżanką rano. – I usually go there with a (female) colleague in the morning.

z kolegą almost always implies a male person.

Why is it teraz idę in the present tense if in English we often say “I’m going” with a continuous form? Does Polish have continuous tenses?

Polish does not have a separate continuous/progressive tense like English (“am going”, “was going”).

Instead, Polish uses the simple present for both:

  • idę =
    • “I go” (right now)
    • “I’m going (now)”

So:

  • Teraz idę do pracy pieszo. → “Now I’m going to work on foot.” (or literally “Now I go to work on foot.”)

To distinguish habit from right now, Polish mostly relies on:

  • context words (teraz, zwykle, często, czasem), and
  • choice of verb (iść vs chodzić, jechać vs jeździć, etc.).

In this sentence:

  • teraz idę – now, one specific action
  • zwykle chodzę – usually, a repeated habit.
If I go to work by car or bus instead of on foot, do I still use idę / chodzę, or something else?

If you are not walking, but using a vehicle (car, bus, tram, train), you usually switch to:

  • jechać → present: jadę – one specific trip now
  • jeździć → present: jeżdżę – habitual / repeated trips

Examples:

  • Teraz jadę do pracy samochodem. – I’m going to work by car now.
  • Zwykle jeżdżę tam autobusem rano. – I usually go there by bus in the morning.

Use:

  • iść / chodzić – on foot
  • jechać / jeździć – by some means of transport (car, bus, bike, train, etc.).
Can I say do roboty instead of do pracy? What’s the difference in tone?

Yes, you can say do roboty, but it’s more informal / colloquial.

  • praca – neutral, standard word for “work, job”
  • robota – colloquial; can sound more casual, sometimes slightly rough (depending on context)

Compare:

  • Idę do pracy. – neutral: I’m going to work.
  • Idę do roboty. – informal: I’m off to work (more casual, maybe a bit complaining in some contexts).

In your sentence:

  • Teraz idę do pracy pieszo… – neutral, suitable in almost any context.
  • Teraz idę do roboty pieszo… – casual, spoken language, among friends.
What does rano function as here? Is it a noun or an adverb, and where can it go in the sentence?

Rano here functions as an adverb of time: “in the morning”.

It’s very flexible in placement:

  • Zwykle rano chodzę tam z kolegą.
  • Zwykle chodzę tam rano z kolegą.
  • Rano zwykle chodzę tam z kolegą.

All mean essentially: “I usually go there with a colleague in the morning.”
The different positions just shift emphasis slightly (e.g. focusing more on morning vs usually), but they’re all correct and natural.