Breakdown of Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano.
Questions & Answers about Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano.
Polish has two basic verbs for “to go (on foot)”:
- iść → idę (1st person singular)
- chodzić → chodzę (1st person singular)
They differ mostly in type of action:
iść / idę – one specific, concrete movement happening now or soon, in one direction
- Teraz idę do pracy pieszo.
→ Right now I’m on my way to work on foot (one specific trip, happening now).
- Teraz idę do pracy pieszo.
chodzić / chodzę – repeated, habitual, or general movement, or movement back and forth
- Zwykle chodzę tam z kolegą rano.
→ I usually go/walk there with a colleague in the morning (a routine, a habit).
- Zwykle chodzę tam z kolegą rano.
So the sentence contrasts:
- this specific time now → idę
- what usually happens → chodzę
The preposition do (“to, into”) in Polish always requires the genitive case.
- Nominative (dictionary form): praca – “work, job”
- Genitive (after do): pracy
So:
- ❌ idę do praca – incorrect
- ✅ idę do pracy – correct: “I’m going to work”
Other examples:
- do domu (from dom) – to home
- do szkoły (from szkoła) – to school
- do sklepu (from sklep) – to the shop
Both pieszo and na piechotę mean “on foot, by walking.”
- Teraz idę do pracy pieszo.
- Teraz idę do pracy na piechotę.
Both are correct and very common. Differences:
- Style / feel:
- pieszo – a bit shorter, slightly more neutral or “bookish” to some ears
- na piechotę – very common in everyday speech
- Meaning: practically the same. In most contexts you can treat them as synonyms.
So you can freely say:
- Idę pieszo. = I’m going on foot.
- Idę na piechotę. = Same meaning.
They do slightly different things:
- do pracy – to work (names the destination)
- tam – there (points to that place as a known location in the conversation)
In zwykle chodzę tam z kolegą rano, the idea is:
- We already know which place we’re talking about (work), so we can refer to it as tam (“there”).
- It sounds natural in Polish to say chodzę tam when you mean “I go to that place (e.g. to work, to school)” as part of your routine.
You could say:
- Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę do pracy z kolegą rano. – fully explicit
- Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano. – avoids repetition; very natural.
So tam here is basically “to that place (i.e. to work)”.
Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (ja, ty, on, etc.) are often omitted when the verb ending already shows the person.
- idę already tells you it’s 1st person singular (“I”).
- chodzę does the same.
So:
- ✅ Teraz idę do pracy pieszo. – perfectly normal
- ✅ Ja teraz idę do pracy pieszo. – also correct, but ja adds emphasis: I (as opposed to someone else) am going now.
You typically use ja:
- to contrast: Ja idę pieszo, a on jedzie autobusem.
- to stress “me”: Ja tego nie zrobiłem. – I didn’t do it.
In Polish, you must put a comma before ale when it joins two clauses.
Here we have two clauses:
- Teraz idę do pracy pieszo
- (ale) zwykle chodzę tam z kolegą rano
They are joined by ale (“but”), so a comma is required:
- ✅ Teraz idę do pracy pieszo, ale zwykle chodzę tam z kolegą rano.
That’s a standard rule:
- …, ale … always takes a comma in this kind of sentence.
Yes. Polish word order is flexible, and all of these are grammatical, but they change emphasis slightly.
Examples:
Teraz idę do pracy pieszo. – neutral: “Now I’m going to work on foot.”
Idę teraz do pracy pieszo. – similar meaning, but the verb idę comes earlier, slightly emphasizing the action (“I’m going now”).zwykle chodzę tam z kolegą rano. – quite neutral
Zwykle rano chodzę tam z kolegą. – focuses a bit more on the time (“usually in the morning I go there with a colleague”).
Rano zwykle chodzę tam z kolegą. – even more emphasis on morning.
Polish uses word order more for focus and rhythm than for basic grammar, since endings show who is doing what.
Z kolegą is in the instrumental case.
- Nominative: kolega – “(male) colleague, friend”
- Instrumental: kolegą
The preposition z (“with”) in the sense of “together with someone” uses the instrumental:
- z kolegą – with a (male) colleague
- z koleżanką – with a (female) colleague/female friend
- z mamą – with (my) mother
- z psem – with a dog
So the pattern is:
z + [instrumental] → “with X”.
If the colleague is female, you normally use koleżanka:
- Nominative: koleżanka (female colleague/friend)
- Instrumental: koleżanką
So you’d say:
- Zwykle chodzę tam z koleżanką rano. – I usually go there with a (female) colleague in the morning.
z kolegą almost always implies a male person.
Polish does not have a separate continuous/progressive tense like English (“am going”, “was going”).
Instead, Polish uses the simple present for both:
- idę =
- “I go” (right now)
- “I’m going (now)”
So:
- Teraz idę do pracy pieszo. → “Now I’m going to work on foot.” (or literally “Now I go to work on foot.”)
To distinguish habit from right now, Polish mostly relies on:
- context words (teraz, zwykle, często, czasem), and
- choice of verb (iść vs chodzić, jechać vs jeździć, etc.).
In this sentence:
- teraz idę – now, one specific action
- zwykle chodzę – usually, a repeated habit.
If you are not walking, but using a vehicle (car, bus, tram, train), you usually switch to:
- jechać → present: jadę – one specific trip now
- jeździć → present: jeżdżę – habitual / repeated trips
Examples:
- Teraz jadę do pracy samochodem. – I’m going to work by car now.
- Zwykle jeżdżę tam autobusem rano. – I usually go there by bus in the morning.
Use:
- iść / chodzić – on foot
- jechać / jeździć – by some means of transport (car, bus, bike, train, etc.).
Yes, you can say do roboty, but it’s more informal / colloquial.
- praca – neutral, standard word for “work, job”
- robota – colloquial; can sound more casual, sometimes slightly rough (depending on context)
Compare:
- Idę do pracy. – neutral: I’m going to work.
- Idę do roboty. – informal: I’m off to work (more casual, maybe a bit complaining in some contexts).
In your sentence:
- Teraz idę do pracy pieszo… – neutral, suitable in almost any context.
- Teraz idę do roboty pieszo… – casual, spoken language, among friends.
Rano here functions as an adverb of time: “in the morning”.
It’s very flexible in placement:
- Zwykle rano chodzę tam z kolegą.
- Zwykle chodzę tam rano z kolegą.
- Rano zwykle chodzę tam z kolegą.
All mean essentially: “I usually go there with a colleague in the morning.”
The different positions just shift emphasis slightly (e.g. focusing more on morning vs usually), but they’re all correct and natural.