Breakdown of Legen sier at jeg kan ta smertestillende hvis det gjør vondt i håndleddet.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Legen sier at jeg kan ta smertestillende hvis det gjør vondt i håndleddet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Legen sier at jeg kan ta smertestillende hvis det gjør vondt i håndleddet.
Because legen is the definite singular form of lege.
- en lege = a doctor
- legen = the doctor
So Legen sier ... means The doctor says ...
Norwegian usually attaches the definite article to the end of the noun instead of using a separate word like the.
At means that.
So:
- Legen sier at ... = The doctor says that ...
In English, that is often optional:
- The doctor says I can take ...
- The doctor says that I can take ...
In Norwegian, at is very common after verbs like si (say), vite (know), tro (think/believe), and mene (mean/think).
Because kan is a modal verb, and modal verbs are followed by the infinitive without å.
So:
- jeg kan ta = I can take
- not jeg kan tar
- not jeg kan å ta
This is the same pattern as:
- jeg må gå = I must go
- jeg vil spise = I want to eat
- jeg skal jobbe = I will/am going to work
After a modal verb, the next verb stays in the infinitive form.
Smertestillende means painkillers or pain-relieving medicine.
It is built from:
- smerte = pain
- stillende = relieving / calming / stopping
Literally, it is something like pain-relieving.
In this sentence, it is being used as a noun, referring to pain medicine in a general sense. Norwegian often uses it this way without an article:
- ta smertestillende = take painkillers / take pain medicine
If you wanted to be more specific, you could say something like:
- ta en smertestillende tablett = take a painkiller tablet
Because here it is used in a general, non-count sense, like pain medication.
So:
- ta smertestillende = take painkillers / take pain medicine in general
This is very natural in Norwegian. English also sometimes does something similar with mass nouns:
- take medicine
- take medication
If you wanted to emphasize one pill or tablet, Norwegian would usually make that more explicit.
Hvis means if and introduces a condition.
So:
- hvis det gjør vondt = if it hurts
This suggests the pain may or may not happen.
A learner often wonders about hvis vs når:
- hvis = if
- når = when
Use hvis when something is conditional or uncertain. Use når when it is expected or treated as something that will happen.
So here, hvis makes sense because the doctor is saying painkillers are okay in case the wrist starts hurting.
Det gjør vondt is the standard Norwegian way to say it hurts.
Literally, it is something like:
- det = it
- gjør = does / makes
- vondt = painful / sore / badly
So the literal structure is not exactly the same as English, but the meaning is simply it hurts.
This is an idiomatic expression, and it is extremely common. You should learn it as a fixed pattern:
- Det gjør vondt = It hurts
- Det gjør vondt i ryggen = My back hurts / It hurts in my back
- Det gjorde vondt = It hurt
Because vondt is the form used in this expression.
The adjective is:
- vond in some forms
- vondt in the neuter/predicate form
In expressions like:
- Det er vondt
- Det gjør vondt
Norwegian uses vondt, not vond.
So this is another pattern worth memorizing as a chunk:
- gjøre vondt = to hurt
Håndledd means wrist, and håndleddet means the wrist.
It is a neuter noun:
- et håndledd = a wrist
- håndleddet = the wrist
So:
- i håndleddet = in the wrist
The preposition i is used here to indicate where the pain is located.
A very important point for English speakers: with body parts, Norwegian often uses the definite form where English might use my, your, etc., if it is already clear whose body part is meant.
So i håndleddet naturally means in the wrist, and in context we understand it means in my wrist because the subject is jeg.
Because Norwegian often avoids possessives with body parts when the owner is obvious from the context.
So instead of saying:
- i mitt håndledd = in my wrist
Norwegian very often prefers:
- i håndleddet = in the wrist
This is especially common when talking about pain, injuries, physical sensations, clothing, and body parts.
English uses possessives more often:
- my wrist hurts
Norwegian often uses the definite noun instead:
- det gjør vondt i håndleddet
Norwegian does have verb-second word order in main clauses, but not in the same way inside subordinate clauses.
Main clause:
- Jeg kan ta smertestillende.
- subject jeg
- verb kan
Subordinate clauses introduced by words like at and hvis:
- at jeg kan ta smertestillende
- hvis det gjør vondt i håndleddet
So after at and hvis, the clause keeps a more regular subject + verb order.
This is an important distinction:
- Main clause: verb-second
- Subordinate clause: no normal V2 inversion
That is why the sentence looks the way it does.
Yes, that would also be understandable and natural.
- hvis det gjør vondt i håndleddet = if it hurts in the wrist
- hvis håndleddet gjør vondt = if the wrist hurts
The version in your sentence is very common because Norwegian often uses the impersonal pattern det gjør vondt i ... when talking about pain in a body part.
So the original wording is especially useful to learn as a standard expression.