Breakdown of Etter dusjen finner hun hårstrikken, men hun lar være å bruke føner så sent på kvelden.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Etter dusjen finner hun hårstrikken, men hun lar være å bruke føner så sent på kvelden to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Etter dusjen finner hun hårstrikken, men hun lar være å bruke føner så sent på kvelden.
Because Norwegian very often uses the definite form after etter when referring to a specific event or occasion that has just happened.
- etter dusjen = after the shower
- etter middagen = after dinner
- etter filmen = after the film/movie
So here, dusjen means the particular shower she has just taken, not the general idea of showering.
Using etter dusj is not the normal choice in this sentence.
Here it means the shower in the sense of the showering event, not just the physical shower stall.
So etter dusjen is naturally understood as:
- after showering
- after the shower
Norwegian often uses the noun this way, where English might prefer a verb form like after showering.
Yes. finner is the present tense of å finne (to find).
- å finne = to find
- finner = finds / is finding
Norwegian often uses the present tense in examples, summaries, routines, and storytelling where English might also use the present:
- Etter dusjen finner hun hårstrikken = After the shower, she finds the hair tie
Depending on context, it can sound like:
- a habitual action
- a step in a sequence
- a narrative present
Hårstrikken is the definite form: the hair tie.
That suggests the hair tie is:
- already known from context,
- understood to be a specific one,
- or the one she normally uses.
Forms:
- en hårstrikk = a hair tie
- hårstrikken = the hair tie
A learner can think of this as similar to English choosing between a and the.
Yes, it is one word because Norwegian forms compound nouns very freely.
hårstrikken = hår + strikk + en
- hår = hair
- strikk = elastic band / tie
- -en = the definite ending for a masculine noun
So:
- en hårstrikk = a hair tie
- hårstrikken = the hair tie
This is very common in Norwegian. English often writes similar ideas as two words, but Norwegian usually joins them into one.
å la være å + infinitive is a very common expression meaning:
- to refrain from
- to avoid
- to not do something on purpose
- to leave off doing something
So:
- hun lar være å bruke føner = she refrains from using a hair dryer
- more naturally in English: she doesn’t use the hair dryer / she avoids using the hair dryer
The important nuance is that it often sounds deliberate. It is not just that something does not happen; it is that the person chooses not to do it.
Good question. Both can be translated with does not use, but the nuance is different.
- hun bruker ikke føner = she doesn’t use a hair dryer
- simple statement of fact
- hun lar være å bruke føner = she refrains from using a hair dryer
- suggests a conscious decision
So lar være å often implies:
- self-control,
- consideration,
- or a deliberate choice.
In this sentence, that fits well with så sent på kvelden: she chooses not to use it because it is late.
Because bruke is an infinitive here, and Norwegian usually marks the infinitive with å.
- å bruke = to use
In the expression å la være å gjøre noe, the second verb also takes å:
- å la være å bruke
- å la være å si noe
- å la være å ringe
So the pattern is:
- la være å + infinitive
This is a question many learners ask, because English usually wants an article: use a hair dryer or use the hair dryer.
In Norwegian, the article is sometimes omitted when talking about using something in a general, practical sense. This happens with some nouns, especially in everyday speech.
So:
- bruke føner can mean use a hair dryer in a general way
That said, many speakers might also say:
- bruke en føner
- bruke føneren
The difference is roughly:
- bruke føner = use a hair dryer, generally/type of thing
- bruke en føner = use a hair dryer, one unspecified hair dryer
- bruke føneren = use the hair dryer, a specific one
So the version in the sentence is understandable and natural as a general statement about the activity.
Yes. føner is a common shortened form of hårføner.
- hårføner = hair dryer
- føner = dryer / hair dryer
In everyday language, people often shorten compounds when the meaning is obvious.
This phrase means so late in the evening.
Breakdown:
- så = so
- sent = late
- på kvelden = in the evening
So:
- så sent på kvelden = so late in the evening
It gives the reason or background for why she avoids using the hair dryer.
Both på kvelden and om kvelden can refer to the evening, but they are used differently.
- på kvelden = on/in the evening, often referring to a particular evening or time within the evening
- om kvelden = in the evenings, usually more general or habitual
In this sentence, så sent på kvelden points to a specific time frame within the evening, so på kvelden is the natural choice.
Compare:
- Jeg liker å lese om kvelden. = I like reading in the evenings.
- Det er stille sent på kvelden. = It is quiet late in the evening.
Because Norwegian is a V2 language in main clauses. That means the finite verb normally comes in the second position.
Here, Etter dusjen comes first, so the verb must come next:
- Etter dusjen finner hun hårstrikken.
Structure:
- Etter dusjen = first element
- finner = finite verb
- hun = subject
If the sentence started with the subject, it would be:
- Hun finner hårstrikken etter dusjen.
Both are possible, but when you move Etter dusjen to the front, the verb must stay second.
Because men is a coordinating conjunction, like but in English. After men, the next clause keeps normal main-clause word order.
So:
- ..., men hun lar være å bruke føner ...
Not:
- ..., men lar hun være ...
This is normal because men simply joins two main clauses.
It could be either, depending on context.
Because the verbs are in the present tense, the sentence can work as:
a narrative present
- describing a scene as if it is happening now
a habitual present
- describing what she typically does
Without more context, both readings are possible. Norwegian often leaves that to the surrounding text.
Yes, Norwegian allows some flexibility.
For example:
- ..., men hun lar være å bruke føner så sent på kvelden.
- ..., men så sent på kvelden lar hun være å bruke føner.
The original version sounds very natural because the time expression comes after the verb phrase and explains the situation smoothly.
So the placement in the sentence is normal and idiomatic.
It gives the sentence a slightly more thoughtful or intentional tone than a plain negative.
It suggests something like:
- she chooses not to,
- she decides against it,
- she holds back from doing it.
That makes sense with a late-evening situation, where the implied reason might be:
- it is noisy,
- other people may be sleeping,
- it feels inconsiderate to use the hair dryer that late.
So the phrase adds a small but useful nuance of deliberate restraint.