Hvis du vil, kan jeg overføre dokumentene til deg i dag, så søknadsprosessen stopper ikke.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Hvis du vil, kan jeg overføre dokumentene til deg i dag, så søknadsprosessen stopper ikke.

Why is it Hvis du vil, kan jeg ... and not Hvis du vil, jeg kan ...?

Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here kan) normally comes in the second position in a main clause.

After an introductory subordinate clause like Hvis du vil, the main clause starts immediately after the comma, and the first position is taken by the implied connector slot, so you get inversion (verb before subject):

  • Hvis du vil, kan jeg overføre ... (correct)
  • Hvis du vil, jeg kan ... (breaks V2 in the main clause)

So it’s the same idea as English inversion after certain fronted elements, just more systematic.

What’s the grammar of Hvis du vil? Isn’t vil just will?

Vil is the present tense of å ville, and it often means to want (to), not just future will. In conditional phrases it commonly means if you want / if you’d like.

So Hvis du vil = If you want / If you’d like (elliptical: Hvis du vil (det)).

Why is there a comma after Hvis du vil?

In Norwegian it’s standard to put a comma after a subordinate clause placed before the main clause:

  • Hvis du vil, kan jeg ...

This signals where the subordinate clause ends and the main clause begins.

What does kan jeg overføre tell me about meaning or tone?

Kan is the present of å kunne and is used for ability or willingness/offer depending on context. Here it reads as an offer: I can transfer / I can go ahead and transfer.

Norwegian often uses kan politely where English might use can or could.

Why overføre and not some other verb like sende?

Å overføre means to transfer (often documents, files, money, rights) from one place/person/system to another. It sounds a bit more administrative/technical.

Å sende is more general: send. If the context is digital or internal handling, overføre can feel more precise.

What is dokumentene exactly? Why the ending?

Dokumentene = the documents.

It’s:

  • dokument (a document)
  • dokumenter (documents, indefinite plural)
  • dokumentene (the documents, definite plural)

Norwegian commonly uses the definite form where English uses the + noun.

Why does Norwegian say til deg instead of just deg?

Til deg means to you (direction/recipient). Many Norwegian verbs can take a direct object, and then the recipient is expressed with til:

  • overføre dokumentene til deg = transfer the documents to you

Using only deg would not fit well with overføre in this meaning.

Where does i dag go, and could it be moved?

I dag = today, an adverbial of time. It can move for emphasis, but the default is after objects and other complements:

  • kan jeg overføre dokumentene til deg i dag (neutral)

Other possible placements (with slightly different focus):

  • I dag kan jeg overføre dokumentene til deg (emphasizes today)
  • kan jeg i dag overføre dokumentene til deg (also possible, a bit more formal/written)
What does mean here? Is it just so?

Here functions as so / so that / in that way, introducing a result: the transfer is done so that the process doesn’t stop.

It’s common in Norwegian to use to connect cause/solution → result:

  • ..., så søknadsprosessen stopper ikke.
Is the comma before required?

It’s very common (and usually recommended) to put a comma before when it introduces a new clause with a result, similar to placing a comma before so in careful English writing.

So:

  • ..., i dag, så søknadsprosessen stopper ikke.

In more informal writing you might see fewer commas, but this punctuation is normal and clear.

Why is søknadsprosessen one long word?

Norwegian (like English and German) often makes compound nouns, but Norwegian typically writes them as one word:

  • søknad = application
  • prosess = process
  • søknadsprosess = application process
  • søknadsprosessen = the application process (definite singular)

The extra -s- is a common linking sound in compounds.

Why is the negation ikke after the verb in stopper ikke?

In Norwegian main clauses, ikke usually comes after the finite verb:

  • prosessen stopper ikke = the process does not stop

If you used it before the verb (ikke stopper), that would usually require a different structure (or sound non-native).

Could you also say så søknadsprosessen ikke stopper?

Yes, but that changes the structure. så søknadsprosessen ikke stopper is a subordinate-style clause and is often used after expressions like slik at or sometimes after when is treated more like so that in a tighter connection.

Common alternatives:

  • ..., så søknadsprosessen ikke stopper. (more compact, slightly more formal)
  • ..., slik at søknadsprosessen ikke stopper. (very clear so that)
  • ..., så søknadsprosessen stopper ikke. (two main clauses; very natural)

All are possible; the original sentence is straightforward and idiomatic.

Is this Bokmål or Nynorsk, and would it look different in the other standard?

This is Bokmål. In Nynorsk, some forms would often change, for example:

  • Hvis is usually Viss
  • dokumentene might be dokumenta (common Nynorsk definite plural)
  • søknadsprosessen might be søknadsprosessen or sometimes different vocabulary depending on style

But the overall word order and structure would be very similar.