Breakdown of Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss sende et nytt vedlegg eller en tydeligere kopi.
Questions & Answers about Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss sende et nytt vedlegg eller en tydeligere kopi.
In Norwegian, mangler is a full verb meaning “is missing / lacks”, not an adjective.
- et dokument mangler = “a document is missing”
Literally: a document is missing/lacking - You do not add er in front of a main verb like mangler.
- Compare:
- Dokumentet mangler. – The document is missing.
- Vi mangler et dokument. – We are missing a document / We lack a document.
If you said et dokument er mangler, it would sound like “a document is is-missing”, which is ungrammatical.
Hvis et dokument mangler is a subordinate clause (introduced by hvis = if). The rest, ber kontoret oss sende et nytt vedlegg eller en tydeligere kopi, is the main clause.
In standard written Norwegian Bokmål:
- When a subordinate clause comes first, you normally put a comma before the main clause:
- Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss sende …
- Når vi er ferdige, går vi hjem.
- If the subordinate clause comes after the main clause, you usually don’t use a comma:
- Kontoret ber oss sende et nytt vedlegg hvis et dokument mangler.
So the comma here simply marks the boundary between the if-clause and the main clause.
This is the classic V2 word order rule in Norwegian main clauses:
- The finite verb (here: ber) must be in second position.
- The whole subordinate clause (Hvis et dokument mangler) counts as position 1.
So the main clause must start with the verb in position 2:
- Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss …
(1: hvis-clause, 2: ber, 3: kontoret, 4: oss)
- Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss …
If you remove the hvis-clause and start directly with the main clause, you get the more “normal-looking” order:
- Kontoret ber oss sende et nytt vedlegg …
So both orders are correct, but:
- Without a fronted clause: Kontoret ber oss …
- With a fronted clause: Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss … (V2 rule)
Both translate to “ask” in English, but they are used differently:
be (ber, ba, har bedt) = ask someone to do something, request / beg
- Kontoret ber oss sende et nytt vedlegg.
The office asks us to send a new attachment. - Jeg ba ham komme tidligere. – I asked him to come earlier.
- Kontoret ber oss sende et nytt vedlegg.
spørre (spør, spurte, har spurt) = ask a question
- Jeg spør ham om adressen. – I ask him for the address / I’m asking him the address.
- Hun spurte hva klokka var. – She asked what time it was.
In this sentence, ber is correct because the office is requesting us to do an action (send something), not asking a question.
Oss is the object (accusative) form of vi:
- vi = “we” (subject)
- oss = “us” (object)
In the main clause:
- Subject: kontoret (the office)
- Verb: ber
- Object (the people being asked): oss (us)
So:
- Kontoret ber oss sende …
= The office asks us to send …
Using vi would be like saying “The office asks we to send…”, which is incorrect in both languages.
The structure with be is:
be + person (object) + infinitive (verb)
be noen gjøre noe
So:
- kontoret = subject (who is asking)
- ber = finite verb
- oss = object (who is asked)
- sende = infinitive (what we are asked to do)
This gives:
- Kontoret ber oss sende et nytt vedlegg …
You can also add om å:
- Kontoret ber oss om å sende et nytt vedlegg …
Both patterns are correct:
- be noen gjøre noe
- be noen om å gjøre noe
The version without om å is a bit more compact and is common in written Norwegian.
Norwegian adjectives must agree in gender and number with the noun.
- vedlegg is neuter (like et vedlegg = an attachment).
- For neuter singular indefinite, the adjective takes -t:
- ny (basic form)
- nytt (neuter singular)
- nye (plural / definite)
So:
- et nytt vedlegg – a new attachment (correct)
- et ny vedlegg – incorrect (adjective doesn’t match the gender)
More examples:
- et stort hus – a big house (hus = neuter)
- en stor bil – a big car (bil = masculine)
- ei stor bok – a big book (bok = feminine, often treated as common gender: en stor bok is also fine)
Both tydeligere and mer tydelig are possible, but tydeligere is the regular comparative form of the adjective tydelig.
- tydelig – clear
- tydeligere – clearer (more clear)
- tydeligst – clearest (most clear)
So:
- en tydelig kopi – a clear copy
- en tydeligere kopi – a clearer copy
You can say en mer tydelig kopi, but for most short, common adjectives like tydelig, the -ere comparative is more natural.
Grammar notes:
- The comparative form (tydeligere) does not change for gender:
- en tydeligere kopi
- et tydeligere bilde
- tydeligere kopier
et dokument – a document
- Gender: neuter
- Definite: dokumentet – the document
kontoret – the office
- Base form: et kontor (neuter)
- Definite singular: kontoret – the office
et vedlegg – an attachment
- Gender: neuter
- Definite singular: vedlegget
- Plural indefinite: vedlegg
- Plural definite: vedleggene
en kopi – a copy
- Gender: usually treated as masculine (common gender)
- Indefinite: en kopi
- Definite: kopien
In the sentence:
- et dokument – indefinite, neuter
- kontoret – definite, neuter
- et nytt vedlegg – indefinite, neuter
- en tydeligere kopi – indefinite, masculine/common
Norwegian often uses the present tense to talk about:
- General truths / rules
- Habits or routines
- Procedures that apply whenever a situation occurs
Here, the sentence describes a general rule or routine:
- Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss sende …
= Whenever / If a document is missing, the office asks us to send …
Even though this may refer to future situations, Norwegian likes the present for this type of generic statement, just like English:
- If a document is missing, the office asks us…
In many cases, hvis and om both translate to “if”, but they aren’t always interchangeable.
- hvis is the default for conditional “if” (if X happens, then Y).
- om can also mean “if”, but is more common in:
- Indirect yes/no questions:
- Jeg vet ikke om han kommer. – I don’t know if he is coming.
- Some conditional sentences in everyday speech.
- Indirect yes/no questions:
In your sentence, hvis is the most natural choice because it clearly marks a condition:
- Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss sende … – conditional rule.
You could hear Om et dokument mangler, … in colloquial speech, but hvis is safer and stylistically more standard here.
You could, but the nuance changes slightly:
- hvis = if (conditional, it may or may not happen)
- når = when/whenever (something you expect will or does happen)
So:
- Hvis et dokument mangler, ber kontoret oss …
= If a document is missing, the office asks us … (conditional) - Når et dokument mangler, ber kontoret oss …
= When(ever) a document is missing, the office asks us …
(sounds more like a routine that definitely occurs from time to time)
Both can be correct, depending on whether you want to stress condition (hvis) or repeated situation / rule (når). In many practical contexts, they will feel very similar.