På nettet prøver jeg å beskytte personvernet mitt ved å bruke et annet navn.

Breakdown of På nettet prøver jeg å beskytte personvernet mitt ved å bruke et annet navn.

jeg
I
et
a
å
to
on
bruke
to use
nettet
the net
prøve
to try
mitt
my
ved
by
beskytte
to protect
annen
another
navnet
the name
personvernet
the privacy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about På nettet prøver jeg å beskytte personvernet mitt ved å bruke et annet navn.

Why is it På nettet and not i nettet, and can I also say på internett?

In Norwegian, på nettet is the standard way to say “on the internet / online.”

  • literally means on, but with nett(et) it’s idiomatic: på nettet = on the internet (in general).
  • i nettet would literally mean in the net (like physically inside a fishing net or a goal net), so it sounds wrong in this context.

You can also say:

  • på internett – also correct and common.
  • på nett – a bit shorter and also used (especially in informal speech/writing).

So the most natural options here are på nettet, på internett, or på nett, but not i nettet when you mean “online.”


Why does the sentence start with På nettet? Could I also say Jeg prøver på nettet…?

Both are possible, but the word order has different focus:

  • På nettet prøver jeg å beskytte personvernet mitt…
    – The phrase på nettet is put first for emphasis: “On the internet, I try to protect my privacy…”

  • Jeg prøver på nettet å beskytte personvernet mitt…
    – Grammatically possible, but sounds a bit clumsy and less natural.

The key rule in Norwegian is verb-second word order:

  • Whatever you put first (here: På nettet), the finite verb (prøver) must come in second position, and the subject (jeg) comes right after the verb:
    • På nettet (1) prøver (2) jeg (3) …

You could also say:

  • Jeg prøver å beskytte personvernet mitt på nettet ved å bruke et annet navn.

This version is also very natural: subject first, then verb, then the rest.


Why do we say prøver jeg å beskytte and not just prøver jeg beskytte, like in English “try protect”?

In Norwegian, infinitive verbs almost always need the marker å:

  • å beskytte = to protect
  • å bruke = to use

So after prøver, you say:

  • prøver å beskytte = try to protect
  • prøver å bruke = try to use

Leaving out å (prøver beskytte) is wrong in standard Norwegian. Unlike in English, you don’t alternate between “try to do” and “try do”; you consistently need å before an infinitive.


What is the difference between å and og here? They look similar.

They are completely different words:

  • å = to (infinitive marker)
    • å beskytte, å bruke, å lese, å spise
  • og = and (conjunction)
    • mor og far (mother and father)
    • jeg leser og skriver (I read and write)

In the sentence:

  • å beskytte, å bruke are infinitives with å = to.
  • You must not write og beskytte or og bruke here; that would mean and protect / and use and change the meaning.

Why is it personvernet mitt instead of mitt personvern?

Both are grammatically correct, but personvernet mitt is more natural here.

  1. Postposed possessive (after the noun):

    • personvernet mitt = my privacy
      This is the most common pattern in Norwegian and often feels more neutral or natural in many contexts.
  2. Preposed possessive (before the noun):

    • mitt personvern
      This can sound a bit more formal, emphatic, or contrastive, like “my privacy (as opposed to someone else’s)”.

In your sentence, personvernet mitt just neutrally states my privacy. Using mitt personvern would sound a bit more marked, like you are stressing my specifically.


Why is it personvernet (definite form) instead of just personvern?

Norwegian often uses the definite form for abstract nouns when we talk about “my/your/our X” in a specific, personal way:

  • personvern = privacy (in general, as a concept)
  • personvernet = the privacy / my (specific) privacy

Because you add a possessive (mitt), you are referring to your specific privacy, so the definite form sounds more natural:

  • personvernet mitt“my (own) privacy”

Without a possessive, you’d be more likely to use the indefinite if you’re talking about the concept in general:

  • Personvern er viktig. = Privacy is important.

Could I say å beskytte mitt personvern instead of å beskytte personvernet mitt?

Yes, å beskytte mitt personvern is grammatically correct, but the nuance changes slightly:

  • å beskytte personvernet mitt
    – Most natural and neutral; how people would usually say it.

  • å beskytte mitt personvern
    – Sounds a bit more formal or emphatic on mitt:
    like “protect my privacy (as opposed to other privacy / in particular mine).”

Everyday speech and writing tends to prefer noun + definite ending + possessive after:

  • huset mitt (my house), bilen min (my car), barnet mitt (my child), personvernet mitt (my privacy).

What does ved å bruke mean, and why not just bruker or med å bruke?

ved å + infinitive is a common way to express “by doing X / by using X” (method or means):

  • ved å bruke et annet navn = by using another name

It explains how you protect your privacy.

You can’t simply write jeg beskytter personvernet mitt bruke et annet navn – you need something to link the method, and ved å is the natural choice.

med å is not used in this meaning. med usually corresponds to with:

  • med et annet navn = with another name (sounds odd here as a method)

So, for “by doing X”, use ved å + infinitive:

  • Jeg lærer norsk ved å høre på podkaster.
  • Hun sparer penger ved å lage mat hjemme.

Why is it et annet navn and not et andre navn, and why no definite ending (navnet)?
  1. annet vs. andre
    The adjective annen (other/another) has special forms:

    • en annen (masc./fem. singular)
    • et annet (neuter singular)
    • andre (plural, all genders)

    Since navn is a neuter noun, you need:

    • et annet navn = another name

    et andre navn is wrong in this context.

  2. Indefinite form of the noun
    You are talking about some other name, not a specific, known one, so it’s indefinite:

    • et navn = a name
    • navnet = the name

    “By using another name” = ved å bruke et annet navn, not a specific “the other name.”


Why is it et annet navn with et and not en?

Because navn is a neuter noun in Norwegian.

  • Neuter nouns use et as the indefinite article:

    • et navn (a name)
    • et hus (a house)
    • et språk (a language)
  • Masculine (and most feminine) nouns use en:

    • en bil (a car)
    • en gutt (a boy)
    • en bok (a book – feminine)

So you must say:

  • et navnet annet navn

If the noun were masculine/feminine, you would say en annen:

  • en annen by (another city)
  • en annen idé (another idea)

Why is the possessive mitt and not min or mine?

The form of the possessive pronoun depends on the gender and number of the noun:

  • min – masculine/feminine singular
    • min bil (my car)
  • mi – feminine (often optional; many use min instead)
    • mi bok (my book)
  • mitt – neuter singular
    • mitt hus (my house)
    • mitt språk (my language)
  • mine – plural (all genders)
    • mine venner (my friends)

personvern is treated as a neuter noun here (and we have the definite form personvernet), so the correct possessive is:

  • personvernet mitt = my privacy

Can I move ved å bruke et annet navn to another place in the sentence?

Yes, Norwegian word order is fairly flexible for adverbial phrases, as long as you respect verb-second and keep the sentence clear:

All of these are acceptable:

  • På nettet prøver jeg å beskytte personvernet mitt ved å bruke et annet navn.
  • På nettet prøver jeg ved å bruke et annet navn å beskytte personvernet mitt. (possible but heavier)
  • Jeg prøver på nettet å beskytte personvernet mitt ved å bruke et annet navn.
  • Jeg prøver å beskytte personvernet mitt på nettet ved å bruke et annet navn.

The original version is very natural and nicely structured. If you move ved å bruke et annet navn too far forward, the sentence can feel clunky, so the given placement is a good model to copy.