Breakdown of Neste år skal vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale, håper jeg.
Questions & Answers about Neste år skal vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale, håper jeg.
Norwegian does not have a separate, inflected future tense like English will. Instead it usually uses:
- skal
- vil
- kommer til å
- or just the present tense
In Neste år skal vi ha forhandlet fram …, skal is an auxiliary that points to the future, similar to will or shall.
Here, combined with ha forhandlet, it expresses a future perfect meaning: by next year, we will have negotiated…
Skal vi ha forhandlet is a future perfect construction.
Structure:
- skal – present tense of the modal verb å skulle
- ha – infinitive of å ha
- forhandlet – past participle of å forhandle
So the pattern is:
skal + ha + past participle
skal ha forhandlet = will have negotiated
This is often called perfektum infinitiv (perfect infinitive) in Norwegian: ha forhandlet is the perfect infinitive, and skal puts it into the future.
Forhandle by itself means to negotiate, focusing on the process.
Forhandle fram is a particle verb (verb + small word) that focuses on achieving a result through negotiation, like negotiate and obtain / work out.
- forhandle – to negotiate (process)
- forhandle om noe – to negotiate about something
- forhandle fram noe – to negotiate something into existence / work out an agreement
In this sentence, forhandlet fram en bedre tariffavtale suggests that the negotiations have led to a concrete, improved agreement.
Tariffavtale is a compound noun:
- tariff – wage scale, pay rates, often in a union/employment context
- avtale – agreement, contract
Together, tariffavtale usually means a collective wage agreement or collective bargaining agreement between employers and employees’ organizations (unions). It covers pay and working conditions.
Form:
- en tariffavtale – a collective agreement
- tariffavtalen – the collective agreement (definite singular)
- tariffavtaler – collective agreements (plural)
Yes, you can say both; they are both correct.
Norwegian has a verb-second (V2) word order in main clauses:
- One element in front (subject, time expression, object, etc.)
- Then the finite verb (here: skal)
- Then the subject (if it was not first)
So:
Neste år skal vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale.
– Time expression (Neste år) first, then finite verb (skal), then subject (vi).Vi skal ha forhandlet fram en bedre tariffavtale neste år.
– Subject (Vi) first, then finite verb (skal).
Both are grammatical. Putting Neste år first gives a bit more emphasis on the time frame.
The part håper jeg is functioning as a comment added to the whole sentence, like English I hope at the end:
- Neste år skal vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale, håper jeg.
Next year we will have negotiated a better collective agreement, I hope.
The comma separates the main statement from the speaker’s comment.
Word order:
- håper jeg here behaves like a short, parenthetical clause tagged on at the end. In this kind of tag, Norwegian very often uses [verb + subject] order:
- …, tror jeg. (I think)
- …, ser det ut til. (it seems)
- …, håper jeg. (I hope)
You could say …, jeg håper., but that sounds less natural as a tag; it feels more like starting a new sentence. The pattern …, håper jeg. is the idiomatic one in this position.
They are both correct but differ in emphasis and style.
Jeg håper at vi neste år skal ha forhandlet fram en bedre tariffavtale.
- More neutral, typical sentence.
- Focus is on the hoping.
- Uses a full clause with at (that), though at can be dropped in everyday speech:
Jeg håper (at) vi neste år skal ha forhandlet fram …
Neste år skal vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale, håper jeg.
- Focus is more on the statement itself (that there will be a better agreement).
- Håper jeg is added as a lighter, afterthought-style comment.
- Feels a bit more conversational.
So the choice is about nuance and what you want to foreground: the hoping (Jeg håper at …) or the concrete prediction/plan (… , håper jeg.).
Yes, you can say that, and it is understandable and grammatical:
- Neste år vil vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale.
Nuances (simplified):
skal often suggests:
- plan, arrangement, obligation, or something decided
- more like we are going to / are supposed to
vil often suggests:
- willingness, desire (want to) or a prediction (will probably)
- more like we will (in my opinion)
In this specific sentence, skal sounds slightly more like a plan/goal of the negotiating parties, while vil can sound more like a prediction about what will happen. However, in everyday speech the difference can be quite subtle, and both can be used.
Fram and frem are just spelling variants of the same word in Bokmål. They mean the same thing (forward, forth, out in various contexts).
- fram – somewhat more common in many modern and informal contexts
- frem – somewhat more traditional/formal-looking, still perfectly correct
So you can write:
- forhandlet fram en avtale
- forhandlet frem en avtale
Both are standard Bokmål.
The choice changes the time perspective.
- skal vi forhandle – we will negotiate (simple future; the negotiation will take place in the future)
- skal vi ha forhandlet – we will have negotiated (future perfect; by a certain future point, the negotiation will already be finished)
In the sentence:
- Neste år skal vi ha forhandlet fram en bedre tariffavtale …
the idea is: by next year, at that future point, the negotiations are already done and the better agreement is in place.
Because of Norwegian word order with modal verbs:
- The finite verb (here the modal skal) must be in second position in a main clause (V2 rule).
- The subject (here vi) normally comes right after the finite verb when it’s not in first position.
- Other verbs (infinitives, participles) come later.
So we get:
- Neste år (1st position)
- skal (finite verb, 2nd position)
- vi (subject)
- ha forhandlet (non-finite verb phrase)
You cannot say Neste år skal ha vi forhandlet …; that breaks the normal Norwegian word order.
In Norwegian, most verbs form the perfect tenses with ha:
- Jeg har jobbet. – I have worked.
- Vi har forhandlet. – We have negotiated.
Only a limited group of verbs typically use være as the auxiliary, mostly:
- verbs of movement or change of state, when they are intransitive:
- gå – Han er gått.
- komme – Hun er kommet.
- bli – Det er blitt vanskelig.
Forhandle does not belong to that special group, so it uses ha:
- Vi har forhandlet.
- Vi skal ha forhandlet.