Breakdown of Læreren sier at elevene må bli vant til å lese lange tekster uten mobil.
Questions & Answers about Læreren sier at elevene må bli vant til å lese lange tekster uten mobil.
Sier at means “says that”.
In Norwegian, verbs of saying, thinking, etc. (si, tro, mene, vite, etc.) are often followed by at to introduce a subordinate clause (a “that‑clause”).
- Læreren sier at elevene må bli vant til å lese …
= The teacher says that the pupils must get used to reading …
Here, at works like English that. You can’t leave out at the way you often drop that in English:
- English: The teacher says (that) the pupils must get used to reading …
- Norwegian: Læreren sier at elevene må bli vant til å lese …
(✗ Læreren sier elevene må … is wrong in standard written Norwegian.)
Elever means pupils / students (indefinite plural).
Elevene means the pupils / the students (definite plural).
The teacher is talking about a specific, known group (their own class, or the pupils at the school), so Norwegian uses the definite form:
- en elev – a pupil
- elever – pupils
- elevene – the pupils
So:
- Læreren sier at elevene må …
= The teacher says that the pupils must … (a definite, specific group)
Because this is a subordinate clause introduced by at.
Norwegian has the V2 rule (the verb is in second position) in main clauses, but not in subordinate clauses.
Main clause: Elevene må bli vant til å lese lange tekster.
(Verb må is in second position after the subject or another element.)Subordinate clause with at:
… at elevene må bli vant til å lese lange tekster.
Here the normal order is: subject – verb – (other stuff)
So in a clause starting with at, you say:
- at
- elevene (subject) + må (verb) + bli vant …
Using … at må elevene bli vant … would sound wrong in standard Norwegian.
Breakdown:
- må – must / have to
- bli – become / get
- vant til – used to / accustomed to
- å lese – to read
So må bli vant til å lese literally is:
- “must become used to to read” → must get used to reading
The full phrase:
- bli vant til (noe / å gjøre noe)
= to get used to (something / doing something)
Compare:
- Elevene er vant til å bruke mobil.
The pupils are used to using a phone. (er vant til = are used to) - Elevene må bli vant til å lese uten mobil.
The pupils must get used to reading without a phone. (bli vant til = must become used to)
You need both til and å here; they have different roles.
- vant til – the expression is vant til (“used to”).
The til belongs to the adjective vant. - å lese – å is the infinitive marker before the verb lese (“to read”).
The pattern is:
- bli vant til å + infinitive
to get used to doing something
Examples:
- Jeg ble vant til å stå opp tidlig.
I got used to getting up early. - Hun er vant til å snakke norsk.
She is used to speaking Norwegian.
You cannot say:
- ✗ bli vant å lese (missing til)
- ✗ bli vant til lese (missing å)
Both are ungrammatical.
- bli vant til = to get / become used to (a process, change over time)
- være vant til = to be used to (a state, already accustomed)
Examples:
Elevene må bli vant til å lese lange tekster uten mobil.
The pupils must get used to reading long texts without a phone.
(They are not used to it yet.)Elevene er vant til å lese lange tekster.
The pupils are used to reading long texts.
(This is already normal for them.)
So bli = become, være = be.
You have:
- lang tekst – a long text (singular, indefinite)
- lange tekster – long texts (plural, indefinite)
- de lange tekstene – the long texts (plural, definite with article)
- lange tekstene – the long texts (plural, definite without de, common in speech/writing)
In the sentence:
- å lese lange tekster = to read long texts (in general)
This is about the activity in general, not some specific, known texts. So Norwegian uses the indefinite plural (tekster), just like English:
- get used to reading long texts (not “the long texts”)
Lange tekst would be wrong because the adjective and the noun must match in number:
- singular: lang tekst
- plural: lange tekster
Uten mobil literally = “without mobile (phone)”.
- uten – without
- mobil – (a) mobile phone / cell phone (short for mobiltelefon)
In Norwegian, after uten (and some other prepositions), it’s very common to omit the article when you talk about something in a general way:
- uten mobil – without a phone / without (their) phones
- uten penger – without money
- uten jakke – without a jacket
If you say:
- uten mobilen – without the phone / without his/her phone (a specific, known phone)
So:
- å lese lange tekster uten mobil
= to read long texts without a phone / without using phones (in general, not one specific phone)
They are definite forms built from the indefinite singular:
lærer (teacher)
- indefinite singular: en lærer – a teacher
- definite singular: læreren – the teacher
elev (pupil, student)
- indefinite singular: en elev – a pupil
- definite singular: eleven – the pupil
- definite plural: elevene – the pupils
Norwegian usually puts the definite article as an ending on the noun:
- lærer → læreren
- elev → eleven → elevene
Sier is the present tense of å si (“to say”).
Sa is the past tense (“said”).
Here, Læreren sier … can mean:
Right now / regularly
- The teacher says (is saying / keeps saying) that the pupils must get used to …
This can describe something the teacher often says as a general rule.
- The teacher says (is saying / keeps saying) that the pupils must get used to …
Narrative present
Norwegian sometimes uses present tense like English “historical present” to tell stories, but without more context, the most natural reading is just ordinary present.
If you want a simple past narrative:
- Læreren sa at elevene måtte bli vant til å lese lange tekster uten mobil.
The teacher said that the pupils had to get used to reading long texts without a phone.
Norwegian adjectives must agree with the noun in number (singular/plural) and definiteness.
For lang (long):
- singular, indefinite: en lang tekst – a long text
- plural, indefinite: lange tekster – long texts
- plural, definite: de lange tekstene – the long texts
Here, tekster is plural indefinite, so the adjective takes the -e ending:
- lange tekster
Using lang tekster would break agreement (singular adjective with plural noun), so it’s incorrect.