Breakdown of Etter møtet tar vi en kaffepause og går gjennom oppsummeringen sammen i gruppen.
Questions & Answers about Etter møtet tar vi en kaffepause og går gjennom oppsummeringen sammen i gruppen.
Møtet is the definite singular form of møte (a meeting).
- møte = a meeting (indefinite)
- møtet = the meeting (definite)
In Norwegian, when you talk about a specific event that both speaker and listener know about, you usually use the definite form:
- Etter møtet = after the meeting (the one we’re both thinking of)
Using just etter møte is normally not correct in standard Norwegian in this context. You almost always say etter møtet when you mean a particular meeting that has been scheduled or just took place.
Yes, but it changes the meaning slightly.
- Etter møtet = after the meeting (a particular known meeting)
- Etter et møte = after a meeting (any meeting, not a specific one)
So:
Etter møtet tar vi en kaffepause …
→ After the (known) meeting, we take a coffee break…Etter et møte tar vi ofte en kaffepause …
→ After a meeting, we often take a coffee break… (a more general habit)
Norwegian uses the verb ta (to take) with many types of breaks or pauses, just like English uses take:
- ta en pause = take a break
- ta en kaffepause = take a coffee break
- ta en prat = have a chat / talk
- ta en sjanse = take a chance
Har en kaffepause is understandable and sometimes heard, but ta en kaffepause is the most natural and idiomatic.
Gjør en kaffepause would be wrong here; gjøre is not used in that way.
Norwegian regularly joins nouns into compound nouns:
- kaffe (coffee) + pause (break) → kaffepause (coffee break)
Writing kaffe pause as two words looks wrong to a native speaker; it feels like two separate nouns instead of one concept. The meaning is “a pause for coffee”, which is expressed as one combined noun in Norwegian.
Pause is a masculine noun, so the correct indefinite article is en:
- en pause → pausen
- en kaffepause → kaffepausen
You cannot say et kaffepause (neuter) or ei kaffepause (feminine). The gender is fixed for each noun and must simply be learned.
Norwegian often uses the present tense to talk about future events, especially when the time is clear from context:
- Etter møtet tar vi en kaffepause …
→ Literally “After the meeting we take a coffee break …”
but it naturally means we will take a coffee break then.
You could also say:
- Etter møtet skal vi ta en kaffepause …
This is also correct, and slightly more explicitly “future”, but the original sentence with present tense is completely natural and common in Norwegian.
Literally, gå gjennom means “walk through / go through”, but as a phrasal verb it has the meaning:
- gå gjennom noe = go through something, review something carefully, examine something
In this context:
- går gjennom oppsummeringen = go through / review the summary
It’s similar to English “go through the summary”, not physically walking through it. There is also a single-word verb gjennomgå, which is more formal and can mean roughly the same:
- Vi gjennomgår oppsummeringen = We go through/review the summary (more formal style)
Oppsummeringen is the definite singular form:
- en oppsummering = a summary
- oppsummeringen = the summary
Here, you are talking about a specific summary (for that meeting), so the definite form is natural:
- … går gjennom oppsummeringen …
→ … go through the summary …
Using … går gjennom oppsummering … without the article would be ungrammatical in this context. You need either:
- en oppsummering (a summary; any summary)
- oppsummeringen (the summary; a known one)
Both can be translated as summary, but there are some nuances:
oppsummering
- often the act of summing up, or the summary given at the end of a meeting/discussion
- can feel a bit more connected to spoken “wrap‑ups” or process
sammendrag
- often a written summary, abstract, or condensed version of a longer text
- common for written documents, reports, scientific articles, etc.
In many everyday cases they overlap and can both work, but in a meeting context oppsummering is very typical for “the summary of what we discussed”.
Norwegian normally drops a repeated subject when two verbs share the same subject and are joined by og (and):
- Etter møtet tar vi en kaffepause og går gjennom oppsummeringen …
The subject vi is understood for both tar and går.
You can say:
- Etter møtet tar vi en kaffepause, og vi går gjennom oppsummeringen …
This is grammatically correct, but it sounds a bit heavier and is less natural in this simple, closely linked sequence of actions. Native speakers usually omit the second vi here.
Each option has a slightly different nuance:
- sammen = together (general, just “with each other”)
- i gruppen = in the group / within the group
In the sentence:
- … går gjennom oppsummeringen sammen i gruppen.
this suggests:
- we go through it together, and
- this happens within the group (not individually, not in plenary, not alone).
You could say:
- … går gjennom oppsummeringen sammen.
→ We go through the summary together. (No explicit mention of the group.)
or:
- … går gjennom oppsummeringen i gruppen.
→ We go through the summary in the group (implies together, but doesn’t emphasize “together” as strongly).
Using both sammen and i gruppen makes it clear it’s a group activity done together within that specific group.
Ikke comes after the verb in main clauses:
- Etter møtet tar vi en kaffepause, men går ikke gjennom oppsummeringen i gruppen.
→ After the meeting, we take a coffee break, but do not go through the summary in the group.
If you include the subject again, it would be:
- … men vi går ikke gjennom oppsummeringen …
Key pattern:
[subject] + [verb] + ikke + [rest of the sentence] in main clauses.