Breakdown of I helgen vil jeg koble fra og lese i dagboken min.
Questions & Answers about I helgen vil jeg koble fra og lese i dagboken min.
Norwegian usually uses the preposition i with helg when you mean this/that weekend in general:
- I helgen = “this weekend” / “over the weekend” (upcoming or just passed, depending on context)
- You don’t normally say på helgen in this meaning.
You can say:
- denne helgen = “this (specific) weekend” – a bit more explicit/emphatic
- forrige helg = “last weekend”
- neste helg = “next weekend”
So I helgen vil jeg … is the most natural, everyday way to say “This weekend I will / I want to …”
On its own, I helgen is ambiguous; it just means “in the weekend / over the weekend” and context decides:
- Talking about the future:
- I helgen vil jeg koble fra … = “This coming weekend I want to disconnect …”
- Talking about the past:
- I helgen koblet jeg fra og leste i dagboken min. = “This past weekend I disconnected and read my diary.”
If you need to be precise without context, you use:
- forrige helg = last weekend
- neste helg = next weekend
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here: vil) must come second in the sentence.
In this sentence:
- I helgen = first element (time phrase)
- vil = finite verb (must be in second position)
- jeg = subject
- koble fra og lese i dagboken min = rest of the sentence
So:
- I helgen vil jeg koble fra … ✅
- I helgen jeg vil koble fra … ❌ (breaks the V2 rule)
You could also say:
- Jeg vil koble fra i helgen. – here jeg is first, vil is still second, so it’s also correct.
vil can express both intention/willingness and a kind of future meaning, and often it overlaps both:
- Jeg vil koble fra.
- Could be understood as “I want to disconnect.” (intention/desire)
- In context, also works as “I’m going to / I will disconnect.”
Compare with skal:
- Jeg skal koble fra i helgen.
- More like: “I’m going to disconnect this weekend / I’m supposed to disconnect this weekend” (plan/arrangement).
In your sentence, vil sounds more like a personal choice or wish than a fixed plan.
å koble fra literally comes from “to disconnect / unplug (a connection)”:
- Technically: koble fra strømmen = disconnect the power
- Figuratively (as here): koble fra = disconnect from work, screens, stress → “unplug”, “switch off (mentally)”.
Similar expression:
- å koble av – also common, very close in meaning: “unwind, relax, disconnect”.
In this context:
- koble fra ≈ “disconnect, switch off” (from everyday stress, social media, etc.)
Both are grammatically possible, but there’s a nuance:
- lese i [bok/dagbok/avis]
- Focus on reading in it for a while, spending time with it.
- Common idiomatic way to talk about reading part of a book/diary, not necessarily all of it.
- lese [bok/dagbok]
- More like reading the text as a whole object (e.g., “read the entire book”).
So:
- lese i dagboken min ≈ “read in my diary / read from my diary (for a while)” – very natural in Norwegian.
- lese dagboken min could sound more like “go through/read the diary (as a whole)”, and is less idiomatic in this everyday context.
Norwegian allows two positions for possessive pronouns:
- Preposed possessive (before the noun):
- min dagbok
- Postposed possessive (after the noun, which is then definite):
- dagboken min
Both are grammatically correct, but:
- dagboken min (definite + possessive after) is the most natural, neutral way in everyday speech here.
- min dagbok is also possible; it can sound:
- slightly more formal or written, or
- more contrastive/emphatic (e.g., not someone else’s diary).
Also note the forms:
- en dagbok → dagboken → dagboken min (Bokmål, masculine)
- In some Bokmål/dialects you may hear: ei dagbok → dagboka → dagboka mi (feminine)
This is normal in Norwegian when the possessive pronoun comes after the noun:
- en dagbok = a diary
- dagboken = the diary
- dagboken min = the diary of mine → “my diary”
So the pattern is:
- [noun + definite suffix] + [possessive]
- boken min = my book
- huset vårt = our house
- vennene deres = their friends
It’s not considered “double” in a wrong way; it’s simply how the language works with postposed possessives.
Yes, that’s also correct in many varieties of Bokmål and in a lot of spoken Norwegian:
- helga instead of helgen
- dagboka mi instead of dagboken min
Differences:
- helgen / dagboken min – more standard East Norwegian / “textbook” Bokmål (with masculine -en).
- helga / dagboka mi – more typical of dialects and of Bokmål that keeps feminine gender.
Both styles are acceptable in Bokmål; you just normally stay consistent within one style.
In Norwegian, after modal verbs like vil, you do not repeat å before the second verb when they share the same subject:
- Jeg vil koble fra og lese i dagboken min. ✅
- Jeg vil koble fra og å lese i dagboken min. ❌ (unnatural here)
Rule of thumb:
- After vil, skal, kan, må, bør, pleier, use bare infinitives:
- Jeg vil reise og besøke henne.
- Han skal jobbe og studere.
You normally only use å if you’re starting a new infinitive clause that doesn’t share exactly the same structure, which isn’t the case here.