I helgen vil jeg koble fra og lese i dagboken min.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about I helgen vil jeg koble fra og lese i dagboken min.

Why is it I helgen and not something like på helgen or denne helgen?

Norwegian usually uses the preposition i with helg when you mean this/that weekend in general:

  • I helgen = “this weekend” / “over the weekend” (upcoming or just passed, depending on context)
  • You don’t normally say på helgen in this meaning.

You can say:

  • denne helgen = “this (specific) weekend” – a bit more explicit/emphatic
  • forrige helg = “last weekend”
  • neste helg = “next weekend”

So I helgen vil jeg … is the most natural, everyday way to say “This weekend I will / I want to …”

Does I helgen mean this weekend or last weekend?

On its own, I helgen is ambiguous; it just means “in the weekend / over the weekend” and context decides:

  • Talking about the future:
    • I helgen vil jeg koble fra … = “This coming weekend I want to disconnect …”
  • Talking about the past:
    • I helgen koblet jeg fra og leste i dagboken min. = “This past weekend I disconnected and read my diary.”

If you need to be precise without context, you use:

  • forrige helg = last weekend
  • neste helg = next weekend
Why is the word order I helgen vil jeg … instead of I helgen jeg vil …?

Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here: vil) must come second in the sentence.

In this sentence:

  1. I helgen = first element (time phrase)
  2. vil = finite verb (must be in second position)
  3. jeg = subject
  4. koble fra og lese i dagboken min = rest of the sentence

So:

  • I helgen vil jeg koble fra …
  • I helgen jeg vil koble fra … ❌ (breaks the V2 rule)

You could also say:

  • Jeg vil koble fra i helgen. – here jeg is first, vil is still second, so it’s also correct.
What exactly does vil mean here? Is it “will” or “want to”?

vil can express both intention/willingness and a kind of future meaning, and often it overlaps both:

  • Jeg vil koble fra.
    • Could be understood as “I want to disconnect.” (intention/desire)
    • In context, also works as “I’m going to / I will disconnect.”

Compare with skal:

  • Jeg skal koble fra i helgen.
    • More like: “I’m going to disconnect this weekend / I’m supposed to disconnect this weekend” (plan/arrangement).

In your sentence, vil sounds more like a personal choice or wish than a fixed plan.

Why is it koble fra? What does that literally mean, and how is it used?

å koble fra literally comes from “to disconnect / unplug (a connection)”:

  • Technically: koble fra strømmen = disconnect the power
  • Figuratively (as here): koble fra = disconnect from work, screens, stress → “unplug”, “switch off (mentally)”.

Similar expression:

  • å koble av – also common, very close in meaning: “unwind, relax, disconnect”.

In this context:

  • koble fra ≈ “disconnect, switch off” (from everyday stress, social media, etc.)
Why is it lese i dagboken min and not just lese dagboken min?

Both are grammatically possible, but there’s a nuance:

  • lese i [bok/dagbok/avis]
    • Focus on reading in it for a while, spending time with it.
    • Common idiomatic way to talk about reading part of a book/diary, not necessarily all of it.
  • lese [bok/dagbok]
    • More like reading the text as a whole object (e.g., “read the entire book”).

So:

  • lese i dagboken min ≈ “read in my diary / read from my diary (for a while)” – very natural in Norwegian.
  • lese dagboken min could sound more like “go through/read the diary (as a whole)”, and is less idiomatic in this everyday context.
Why is it dagboken min and not min dagbok? Are both correct?

Norwegian allows two positions for possessive pronouns:

  1. Preposed possessive (before the noun):
    • min dagbok
  2. Postposed possessive (after the noun, which is then definite):
    • dagboken min

Both are grammatically correct, but:

  • dagboken min (definite + possessive after) is the most natural, neutral way in everyday speech here.
  • min dagbok is also possible; it can sound:
    • slightly more formal or written, or
    • more contrastive/emphatic (e.g., not someone else’s diary).

Also note the forms:

  • en dagbok → dagboken → dagboken min (Bokmål, masculine)
  • In some Bokmål/dialects you may hear: ei dagbok → dagboka → dagboka mi (feminine)
Why do we have both the definite ending -en and the possessive min? Isn’t that double?

This is normal in Norwegian when the possessive pronoun comes after the noun:

  • en dagbok = a diary
  • dagboken = the diary
  • dagboken min = the diary of mine → “my diary”

So the pattern is:

  • [noun + definite suffix] + [possessive]
    • boken min = my book
    • huset vårt = our house
    • vennene deres = their friends

It’s not considered “double” in a wrong way; it’s simply how the language works with postposed possessives.

Could you also say I helga vil jeg koble fra og lese i dagboka mi?

Yes, that’s also correct in many varieties of Bokmål and in a lot of spoken Norwegian:

  • helga instead of helgen
  • dagboka mi instead of dagboken min

Differences:

  • helgen / dagboken min – more standard East Norwegian / “textbook” Bokmål (with masculine -en).
  • helga / dagboka mi – more typical of dialects and of Bokmål that keeps feminine gender.

Both styles are acceptable in Bokmål; you just normally stay consistent within one style.

Is there any difference between og lese i dagboken min and og å lese i dagboken min?

In Norwegian, after modal verbs like vil, you do not repeat å before the second verb when they share the same subject:

  • Jeg vil koble fra og lese i dagboken min.
  • Jeg vil koble fra og å lese i dagboken min. ❌ (unnatural here)

Rule of thumb:

  • After vil, skal, kan, må, bør, pleier, use bare infinitives:
    • Jeg vil reise og besøke henne.
    • Han skal jobbe og studere.

You normally only use å if you’re starting a new infinitive clause that doesn’t share exactly the same structure, which isn’t the case here.