Breakdown of Etter jobb trenger jeg å koble fra ved å gå en tur uten mobil.
Questions & Answers about Etter jobb trenger jeg å koble fra ved å gå en tur uten mobil.
Both are grammatically correct, but they mean slightly different things.
etter jobb = after work (in general)
This sounds like a routine: after the workday, after I finish work. It’s generic and not tied to a specific, clearly defined job or task.etter jobben = after the job
This sounds more like:- a specific job (a particular task, contract, or project), or
- my job as a specific, known thing.
In everyday speech about your normal workday, Norwegians very often say etter jobb, på jobb, fra jobb without the article, so etter jobb is the most natural here.
No, Etter jobb jeg trenger å koble fra is ungrammatical.
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here: trenger) must come in second position in the sentence.
- The first position is Etter jobb (a time expression).
That means the verb must come next:
- ✔ Etter jobb trenger jeg å koble fra …
If you start with the subject instead, the verb is second after the subject:
- ✔ Jeg trenger å koble fra etter jobb.
So you can say:
- Etter jobb trenger jeg å koble fra …
- Jeg trenger å koble fra etter jobb.
…but not Etter jobb jeg trenger …
The basic meaning is the same, but the emphasis is a bit different.
Etter jobb trenger jeg å koble fra …
- Puts etter jobb at the start, so the time frame is highlighted: After work, that’s when I need to disconnect.
Jeg trenger å koble fra etter jobb …
- Puts jeg and trenger first, so it sounds more neutral: I need to disconnect after work.
Both are very natural. The first version feels slightly more like you’re setting the scene in a story or explanation.
koble fra is written as two words and works like a phrasal verb:
- Literally: to disconnect / unplug (for devices, cables, etc.).
- Figuratively: to switch off mentally, to unwind, to disconnect from stress.
In this sentence, it is clearly figurative: to mentally disconnect / unwind after work.
You will see it used for both physical and mental disconnection:
- Kan du koble fra laderen? – Can you disconnect the charger?
- Jeg må koble litt fra i helgen. – I need to disconnect a bit this weekend.
Norwegian uses å + infinitive much like English uses to + verb.
After certain verbs, including trenge, an infinitive normally takes å:
- Jeg trenger å sove. – I need to sleep.
- Jeg trenger å koble fra. – I need to disconnect.
After many prepositions, including ved, you must use å + infinitive:
- ved å gå – by going
- uten å si noe – without saying anything
So:
- trenger jeg å koble fra → å marks the infinitive koble.
- ved å gå → å is required after the preposition ved.
You cannot drop either å here; that would be ungrammatical.
ved å + infinitive usually means by (doing something), describing how you achieve something.
In the sentence:
- … trenger jeg å koble fra ved å gå en tur …
→ I need to disconnect *by going for a walk …*
It tells us the method of disconnecting: the way you disconnect is by going for a walk.
If you simply remove ved, you get:
- … trenger jeg å koble fra å gå en tur … (incorrect)
That does not work; you must either:
- keep ved:
- … koble fra ved å gå en tur … – by going for a walk
- or change the structure, for example:
- … koble fra. Derfor går jeg en tur uten mobil. – …disconnect. Therefore I go for a walk without my phone.
So in this pattern, ved cannot just be dropped; it’s what gives the meaning by doing X.
gå en tur is a very common expression meaning to go for a walk (or sometimes go for a little outing/trip). Literally, gå en tur is “walk a trip”, but idiomatically it means the same as English go for a walk.
- gå alone just means to walk / to go on foot:
- Jeg går til jobb. – I walk to work.
- gå en tur emphasizes:
- a leisurely walk,
- done for relaxation / fresh air / exercise, not just to get somewhere.
You can also say gå tur (without en) in some contexts with similar meaning, but gå en tur is very standard and natural in this type of sentence.
Norwegian often omits the article after uten when talking about something in a general, non‑specific way.
- uten mobil ≈ without (a) phone / without my phone, in a general sense: no phone at all.
- It focuses on the absence of phones rather than on one specific, identifiable phone.
If you say:
- uten mobilen – without the phone / without my phone
- Feels more specific: without my (usual) phone, or without that particular phone we both know about.
- uten en mobil – without a phone (technically possible)
- sounds a bit more unusual here and slightly more formal or literal; in everyday speech people typically say uten mobil.
So uten mobil is the most natural for a general habit: I go for a walk without (any) phone.
Yes, you can say uten mobilen, and it is still natural Norwegian. The nuance is:
uten mobil
- General: without any phone, focusing on the idea of no phone with you.
- Typical for describing a habit or principle.
uten mobilen
- More specific: without the phone / without my phone.
- You sound like you have one particular, known phone in mind (usually your own).
In many everyday contexts, both versions would be understood as essentially the same, but uten mobil feels a bit more neutral and generic in a sentence like this.
In Etter jobb trenger jeg …, jobb is a noun (job, work).
- etter jobb = after work / after my workday (time expression with a noun)
- You cannot use etter å jobbe here; that would be ungrammatical.
To use the verb:
- å jobbe = to work
- For a “after having worked” meaning, you would normally say:
- Etter at jeg har jobbet trenger jeg å koble fra.
– After I have worked, I need to disconnect.
- Etter at jeg har jobbet trenger jeg å koble fra.
So:
- etter jobb = short, very natural, with a noun.
- Etter at jeg har jobbet = with a verb phrase, more explicit, a bit heavier.
You mainly need to change trenger (present) to trengte (past):
- Etter jobb trengte jeg å koble fra ved å gå en tur uten mobil.
→ After work, I needed to disconnect by going for a walk without my phone.
Everything else can stay the same, because the need and the way of disconnecting are understood in that past context. If you want to be very precise about the time frame, you could also expand the beginning:
- Etter jobb i går trengte jeg å koble fra … – After work yesterday I needed to disconnect …
Approximate pronunciation (Bokmål, standard spoken Norwegian):
koble → [KOB-leh]
- ko- like “ko” in “kobold” (short o as in British lot).
- -ble like “bleh” but with a very short e.
- Stress is on the first syllable: KOB-le.
jobb → [yobb]
- j sounds like English y in “yes”.
- o is again like o in British lot.
- Double bb just lengthens the consonant slightly; otherwise like English “job”, but with y at the start: yobb.