Handleposen henger ved siden av døren, så jeg glemmer den ikke når jeg går ut.

Breakdown of Handleposen henger ved siden av døren, så jeg glemmer den ikke når jeg går ut.

jeg
I
to go
den
it
når
when
ikke
not
so
glemme
to forget
døren
the door
ut
out
henge
to hang
ved siden av
next to
handleposen
the shopping bag
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Handleposen henger ved siden av døren, så jeg glemmer den ikke når jeg går ut.

What does handleposen literally mean, and why does it end in -en?

Handleposen means the shopping bag.

Breakdown:

  • handle = to shop / shopping
  • pose = bag
  • handlepose = shopping bag
  • handleposen = the shopping bag

Norwegian usually puts the definite article at the end of the noun instead of in front:

  • en handlepose = a shopping bag
  • handleposen = the shopping bag

So the -en is the definite ending for most masculine nouns in Bokmål.

Why is the verb henger used instead of er?

Henger = hangs / is hanging.

Norwegian often uses specific “position verbs” instead of just er (is):

  • står = stands / is standing (for objects standing upright)
  • ligger = lies / is lying (for things lying down)
  • sitter = sits / is sitting
  • henger = hangs / is hanging

So:

  • Handleposen henger ved siden av døren literally: The shopping bag hangs next to the door.

Using er here (Handleposen er ved siden av døren) would sound odd; you normally describe how it is placed, not just that it “is” there.

Why is the word order Handleposen henger and not Henger handleposen?

Norwegian main clauses follow the verb-second (V2) rule:

  • The finite verb (here henger) normally comes in second position.
  • The first position is usually the subject (here Handleposen).

So:

  • Handleposen (subject) henger (verb) …

If you start with something else than the subject, the verb still needs to be second. For example:

  • Ved siden av døren henger handleposen.
    (Here, ved siden av døren is first, so henger must come second.)

Henger handleposen ved siden av døren would be a yes/no question:

  • “Does the shopping bag hang next to the door?”
What does the phrase ved siden av mean exactly? Is it one word or several?

Ved siden av is a fixed three‑word expression meaning next to / beside.

Breakdown:

  • ved = by, at
  • side = side
  • ved siden av = literally “by the side of”

It works as a preposition group and is followed by a noun (often in the definite form):

  • ved siden av døren = next to the door
  • ved siden av bilen = next to the car

You normally keep all three words together; you don’t drop av in standard Bokmål in this meaning.

Why is it døren and not just dør?

Dør = door
Døren = the door

Again, Norwegian usually marks definiteness with an ending:

  • en dør = a door
  • døren (or døra, see below) = the door

So ved siden av døren = next to the door.

In spoken Norwegian and informal Bokmål, many people say/write døra instead of døren:

  • døren = more “bookish” / standard Bokmål
  • døra = more colloquial, but also accepted in Bokmål

Both are correct forms of the definite singular.

What does mean here? Is it “so that”, “so”, or “then”?

In this sentence, connects two clauses and means roughly so / therefore:

  • Handleposen henger ved siden av døren, så jeg glemmer den ikke …
    = The shopping bag hangs next to the door, so I don’t forget it …

So the structure is:

  • Clause 1: Handleposen henger ved siden av døren
  • Connector: (so, therefore)
  • Clause 2: jeg glemmer den ikke når jeg går ut

If you wanted to emphasize purpose (“in order that I don’t forget it”), you could also use slik at:

  • … henger ved siden av døren, slik at jeg ikke glemmer den.
Why is the word order jeg glemmer den ikke and not jeg glemmer ikke den?

Both are possible, but they sound a bit different.

The most natural here is:

  • jeg glemmer den ikke = I don’t forget it

Typical pattern with a pronoun object:

  • subject – verb – object pronoun – ikke
  • jeg (subject) glemmer (verb) den (object) ikke (negation)

If you say:

  • jeg glemmer ikke den,
    the stress naturally falls more on den, like:
  • “I don’t forget that one (as opposed to some other one).”

So:

  • jeg glemmer den ikke = neutral “I don’t forget it”
  • jeg glemmer ikke den = “It’s not that one I forget” / a bit contrastive
Why is the pronoun den used and not det?

In Norwegian, the pronoun must match the gender of the noun it refers to.

  • en handlepose (masculine noun)
  • Definite: handleposen
  • Pronoun: den

So:

  • Handleposen henger ved siden av døren, så jeg glemmer den ikke …

If the noun were neuter, you would use det:

  • et glass (a glass) → glassetjeg glemmer det ikke
Why is glemmer (present tense) used for something that seems to be about the future?

Norwegian often uses present tense for future events when the context makes the future meaning clear.

Here:

  • når jeg går ut = when I go out (in the future, in general)
  • jeg glemmer den ikke = I don’t forget it (then)

So even though in English you might say:

  • “so I won’t forget it”

Norwegian can simply use present:

  • så jeg glemmer den ikke
    = literally “so I don’t forget it” (understood as: so I won’t forget it).

You can use a future form like kommer til å glemme, but here it would be less natural:

  • … så jeg ikke kommer til å glemme den sounds a bit heavier and less like an everyday habit statement.
Why is it når in når jeg går ut and not da or hvis?

Når, da, and hvis all connect clauses, but they’re used differently:

  • når = when
    • for present, future, or repeated actions
    • Når jeg går ut, tar jeg alltid med meg nøklene.
  • da = when
    • for one specific past event
    • Da jeg gikk ut i går, regnet det.
  • hvis = if
    • for conditions
    • Hvis jeg går ut, tar jeg med meg paraply.

In the sentence:

  • … så jeg glemmer den ikke når jeg går ut.

This is about a general/repeated situation in the present/future, so når is correct.

Why is it går ut and not just går, or går utenfor?

= to walk / to go (on foot)
Ut = out (direction, movement)

Together:

  • går ut = goes out / goes outside (movement from inside to outside)

Using only går would be too vague:

  • når jeg går = when I walk / when I go (somewhere)

Utenfor means “outside” as a location:

  • utenfor døren = outside the door

If you say går utenfor, it can be understood, but går ut is more natural for the idea “go out (of the house / the room)” in everyday speech.

So:

  • jeg går ut = I go outside (from the inside)
  • jeg er utenfor = I am outside
Could you also say … så jeg ikke glemmer den når jeg går ut? Is that different?

Yes, this is also correct:

  • … så jeg ikke glemmer den når jeg går ut.

Here the negation ikke comes right after the subject:

  • jeg (subject) ikke (negation) glemmer (verb) den (object)

Both versions are grammatical:

  1. så jeg glemmer den ikke når jeg går ut
  2. så jeg ikke glemmer den når jeg går ut

The meaning is practically the same. Version 2 can feel slightly more like “so that I don’t forget it” as a purpose, but in normal speech they are interchangeable in this context.