I en meldingstråd på mobilen sprer det seg raskt sladder om en ny serie.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about I en meldingstråd på mobilen sprer det seg raskt sladder om en ny serie.

Why does the sentence start with I en meldingstråd på mobilen instead of the subject? Isn’t the normal order Subject–Verb?

Norwegian is a V2 language (verb-second), which means the finite verb usually comes in second position, but the first position can be almost anything: subject, time, place, etc.

Here, I en meldingstråd på mobilen (In a message thread on the phone) is an adverbial (a place-expression) that has been moved to the front for emphasis or flow. After that, the verb must still be in second position, so we get:

  • I en meldingstråd på mobilen (1st position: place)
  • sprer (2nd position: verb)
  • det (3rd: dummy subject)
  • seg raskt sladder om en ny serie (rest of the sentence)

So the sentence respects V2 word order, just with a place phrase in front instead of the subject.

What exactly does meldingstråd mean, and how is it formed?

Meldingstråd is a compound noun:

  • melding = message
  • tråd = thread

Put together, meldingstråd literally means “message thread” (like in a chat app, SMS, Messenger, WhatsApp). Compounding is very common in Norwegian; often where English might use two or three separate words, Norwegian glues them into one.

Why is it i en meldingstråd and not på en meldingstråd?

The preposition i means “in”, and means roughly “on/at”, but the choice is often idiomatic.

A tråd (thread) is imagined as something you’re inside (like a conversation space), so Norwegian uses i:

  • i en meldingstråd = in a message thread
  • i en gruppechat = in a group chat
  • i en diskusjon = in a discussion

By contrast, is used with mobilen because you’re using or accessing something on the device:

  • på mobilen = on the phone
  • på PC-en = on the computer
  • på nettet = on the internet
What does på mobilen literally mean, and why is it in the definite form mobilen?
  • mobil = mobile phone, cell phone
  • mobilen = the mobile phone (definite form)

På mobilen literally means “on the mobile (phone)”, but idiomatically it’s just “on the phone” in English.

It’s definite (mobilen, not en mobil) because we’re talking about a specific phone that both speaker and listener can identify from context: usually your or my phone. Norwegian often uses the definite form where English might say:

  • “on the phone” (without any possessive)
  • or “on my phone / on your phone”

All of these can correspond to på mobilen in Norwegian, depending on context.

Could you say på mobilen min instead of på mobilen? What’s the difference?

Yes:

  • på mobilen = on the phone (context decides whose)
  • på mobilen min = on my phone (explicitly “my”)

Using min makes the possessor clear. Without min, Norwegian often relies on context:

  • If I’m talking about what I see on my own screen, på mobilen will usually be understood as “on my phone”.
  • If we’re both talking about the same device (e.g. a shared phone, or one that’s just been mentioned), på mobilen = on that phone.

So på mobilen is more neutral and natural in many contexts; på mobilen min is more explicit.

Why is there both det and seg in sprer det seg? What are they doing there?

Two different things are happening:

  1. det is a dummy/formal subject
    This is like English “there” in “There are rumors spreading”. It doesn’t refer to anything concrete; it just fills the subject slot. Norwegian often uses det this way when the “real” subject comes later:

    • Det sitter en katt på taket. = There’s a cat sitting on the roof.
    • Det sprer seg sladder. = There is gossip spreading.
  2. seg belongs to the verb å spre seg

    • å spre = to spread (something) – transitive
      • Han sprer rykter. = He spreads rumors.
    • å spre seg = to spread (itself), to spread around – intransitive/reflexive
      • Ryktene sprer seg. = The rumors are spreading.

So sprer det seg = literally “spreads it itself”, but functionally:

  • det = dummy/existential “there”
  • sprer seg = “spread around”

Together, sprer det seg sladder“gossip is spreading” / “there is gossip spreading.”

Can you leave out det and just say I en meldingstråd på mobilen sprer seg sladder raskt?

No, that sounds ungrammatical in Norwegian.

If you don’t use dummy det, you must normally put the real subject in the usual subject position:

  • I en meldingstråd på mobilen sprer sladder seg raskt.

This is possible, but it sounds less natural and a bit clumsy; speakers tend to use the existential/dummy det construction instead:

  • I en meldingstråd på mobilen sprer det seg raskt sladder om en ny serie.

The pattern Det + verb + (seg) + noun is very common when you introduce new, indefinite things:

  • Det kommer en buss. = A bus is coming.
  • Det sprer seg rykter. = Rumors are spreading.
Is sladder the subject or the object in this sentence?

Logically, sladder (“gossip”) is the thing that spreads, so it’s the real/logical subject.

However, because of the existential construction with det, we can describe the structure like this:

  • det = formal/dummy subject (syntax)
  • sprer seg = verb phrase
  • sladder = logical subject, but placed later in the sentence

This is similar to English:

  • There are rumors spreading.
    • there = dummy subject
    • rumors = logical subject

So in meaning, sladder is the subject, even though det holds the grammatical subject position.

Why is there no article before sladder? Why not en sladder?

Sladder (gossip) is usually used as a mass/uncountable noun in this sense, like:

  • English: gossip, information, news (not a gossip, an information)

Mass nouns normally don’t take an indefinite article in Norwegian:

  • Jeg liker ikke sladder. = I don’t like gossip.
  • Det er mye sladder her. = There is a lot of gossip here.

You could say en sladder in very special contexts, but that would mean something like “a piece of gossip / a specific rumor”, and it’s relatively rare and stylistically marked. In this sentence, we’re talking about gossip in general, so no article is correct.

What’s the difference between raskt and fort? Could we say sprer det seg fort?

Both raskt and fort can translate as “quickly/fast”, and both are grammatically possible here:

  • sprer det seg raskt
  • sprer det seg fort

Subtle differences:

  • raskt is the adverb form of rask (quick, rapid) and can sound a bit more neutral/standard.
  • fort is very common in everyday speech and can sometimes feel a bit more colloquial.

In most spoken and written contexts, both are acceptable and mean the same thing in this sentence.

Why is it en ny serie and not en nye serie?

In Norwegian, the adjective form depends on definiteness and number:

  • Indefinite singular (en/ei/en or et):

    • en ny serie = a new series
    • et nytt hus = a new house
  • Definite singular:

    • den nye serien = the new series
    • det nye huset = the new house

So because serie is indefinite singular here (a new series), the adjective must also be indefinite singular: ny, not nye.

Nye is used with:

  • plural (both definite and indefinite): nye serier = new series (plural)
  • definite singular: den nye serien = the new series
What does om mean in sladder om en ny serie? Is it the same as English “about”?

Yes. In this context, om means “about”:

  • sladder om en ny serie = gossip about a new series
  • snakke om noe = to talk about something
  • en bok om krig = a book about war

So om is the normal preposition for “about / concerning” with many verbs and nouns.

Could the sentence be worded more simply as På mobilen sprer sladder seg raskt om en ny serie? Would that be correct?

It’s grammatically understandable, but it’s not as natural as the original.

More natural alternatives would be:

  • På mobilen sprer det seg raskt sladder om en ny serie.
    (keeping the det construction)

    or, if you really want to avoid det:

  • På mobilen sprer sladder seg raskt om en ny serie.

The second is grammatical, but the existential/dummy det version sounds more idiomatic when introducing new, indefinite information (sladder om en ny serie). So the original is the most natural-sounding choice.

Could I move raskt earlier: sprer det seg sladder raskt om en ny serie?

You can move raskt, but certain positions sound more natural than others.

Most natural positions:

  1. sprer det seg raskt sladder om en ny serie.
  2. sprer det seg sladder raskt om en ny serie. (less common, but possible)

The first (as in the original) is the most idiomatic. Putting raskt before sladder keeps the adverb close to the verb phrase sprer seg, which is generally preferred:

  • sprer det seg raskt sladder = the spreading happens fast (natural)
  • sprer det seg sladder raskt = also grammatical, but the rhythm is a bit heavier
How would this sentence change if we removed the dummy det and made sladder the clear subject from the start?

You could say:

  • I en meldingstråd på mobilen sprer sladder seg raskt om en ny serie.

Differences:

  • Still grammatical.
  • Feels slightly less natural and a bit heavier in style.
  • Sladder is now in the clear subject position; the sentence no longer has the “there is…” / “det er…” feel.

The original:

  • I en meldingstråd på mobilen sprer det seg raskt sladder om en ny serie.

…has the nuance of “there is gossip spreading”, introducing new information more smoothly. That’s why the original structure with det is preferred in normal usage.