Vennen min oppmuntrer og motiverer meg når jeg føler meg stresset av skolen.

Breakdown of Vennen min oppmuntrer og motiverer meg når jeg føler meg stresset av skolen.

jeg
I
skolen
the school
og
and
min
my
når
when
vennen
the friend
meg
me
føle seg
to feel
av
by
stresset
stressed
motivere
to motivate
oppmuntre
to encourage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Vennen min oppmuntrer og motiverer meg når jeg føler meg stresset av skolen.

Why is it Vennen min and not Min venn at the start of the sentence?

Both Vennen min and Min venn are grammatically correct and mean “my friend.”
The difference is word order and a bit of style:

  • Vennen min = the friend my

    • This is the most neutral, everyday way to say “my friend” in Norwegian.
    • Structure: venn (friend) + -en (the) + min (my).
  • Min venn = my friend

    • Also correct, but it can sound a little more formal, emphatic, or stylistic.
    • Often used in writing, speeches, or when addressing someone directly (“Min venn, hør på meg…”).

In your sentence, the natural, everyday choice is Vennen min.


What does the ending -en in vennen and skolen mean?

The ending -en is the definite article for masculine and some feminine nouns. It corresponds to English “the.”

  • venn = friend
  • venn

    • -envennen = the friend

  • skole = school
  • skole
    • -n (written -en because of spelling rules) → skolen = the school

So:

  • Vennen min literally: the friend my → “my friend”
  • skolen: the school

How would I say this if the friend is specifically female?

If you want to make it clear that the friend is a girl/woman, you can use venninne:

  • Venninnen min oppmuntrer og motiverer meg når jeg føler meg stresset av skolen.
    = “My (female) friend encourages and motivates me when I feel stressed by school.”

Forms:

  • en venninne = a (female) friend
  • venninnen = the (female) friend
  • Venninnen min = my (female) friend

Using just venn is gender-neutral and very common; it does not say anything specific about gender.


Why is meg only written once in oppmuntrer og motiverer meg?

Because meg is the object of both verbs:

  • oppmuntrer (meg) = encourages (me)
  • motiverer meg = motivates me

Norwegian (like English) allows you to share the same object for two verbs:

  • Vennen min oppmuntrer og motiverer meg.
    = My friend encourages and motivates me.

You could say:

  • Vennen min oppmuntrer meg og motiverer meg.

but it sounds unnecessarily repetitive unless you want to strongly emphasize each action. The original sentence is more natural.


Why do you say jeg føler meg stresset and not just jeg føler stresset?

In Norwegian, føle seg is a reflexive verb when you talk about how you feel:

  • å føle seg = to feel (in the sense of “to feel + adjective”: feel tired, feel happy)

So the pattern is:

  • jeg føler meg trøtt = I feel tired
  • jeg føler meg glad = I feel happy
  • jeg føler meg stresset = I feel stressed

You must use the reflexive pronoun that matches the subject:

  • jeg føler meg (I feel myself)
  • du føler deg (you feel yourself)
  • han/hun føler seg (he/she feels himself/herself)
  • etc.

Jeg føler stresset would mean something like “I feel the stress” (feeling it as a thing), which is not what you want here.


Could I say Jeg er stresset av skolen instead of jeg føler meg stresset av skolen?

Yes, you can. Both are correct, but the nuance is slightly different:

  • Jeg er stresset av skolen.
    = I am stressed by school.
    Sounds a bit more factual/state-like: my state is “stressed.”

  • Jeg føler meg stresset av skolen.
    = I feel stressed by school.
    Emphasizes the subjective feeling; how it feels from your perspective.

In everyday speech, Norwegians often just say:

  • Jeg er stresset på grunn av skolen.
  • Jeg er stressa på grunn av skolen. (colloquial, with stressa)

Your original version with føler meg is totally natural and correct.


What’s the difference between av skolen, på skolen, and på grunn av skolen?

They express different things:

  1. av skolen

    • Often indicates cause here: “because of school / by school.”
    • stresset av skolen = stressed by school (school is what is causing the stress).
  2. på grunn av skolen

    • More explicit “because of”:
    • Jeg er stresset på grunn av skolen.
      = I am stressed because of school.
    • Slightly clearer and more common in everyday speech than av skolen for cause.
  3. på skolen

    • Refers to location: “at school.”
    • Jeg er stresset på skolen.
      = I am stressed at school (when I am there), says where you’re stressed, not necessarily that school is the deeper cause.

In your sentence, av skolen is about cause, similar to “by/because of school.”


Why is it når jeg føler meg stresset and not da jeg føler meg stresset?

Norwegian distinguishes når and da more strictly than English “when”:

  • når

    • Used for:
      • Present and future
      • Repeated / general situations
    • Example: Når jeg føler meg stresset, ringer jeg en venn.
      = When(ever) I feel stressed, I call a friend.
  • da

    • Used for single events in the past.
    • Example: Da jeg følte meg stresset i går, ringte jeg en venn.
      = When I felt stressed yesterday, I called a friend.

Your sentence describes a general, repeated situation (what your friend does whenever you feel stressed), so når is correct.


Why is the word order når jeg føler meg stresset av skolen and not something like når jeg meg føler stresset?

In Norwegian subordinate clauses (clauses starting with når, at, fordi, etc.), the usual word order is:

[subordinating word] + [subject] + [verb] + (rest)

So:

  • når (subordinating word)
  • jeg (subject)
  • føler (verb)
  • meg stresset av skolen (rest)

når jeg føler meg stresset av skolen

Putting meg before føler (når jeg meg føler stresset) would break the normal word order and sound wrong to a native speaker.


Why is it skolen and not just skole here?

Norwegian often uses the definite form for institutions and activities that English treats more abstractly:

  • på skolen = at school
  • på jobb(en) = at work
  • på universitetet = at the university

In stresset av skolen, you’re stressed by “the school” as an institution/activity. Using skole without -n here (stresset av skole) sounds incomplete or unnatural in this context.

So:

  • skole = school (in general, the concept)
  • skolen = the school (here: school as something concrete in your life, your schooling)

Why do we use the present tense oppmuntrer og motiverer instead of something like “encourages and is motivating”?

Norwegian present tense (oppmuntrer, motiverer) covers:

  • Habitual actions
  • General truths
  • Ongoing actions (in many contexts)

So:

  • Vennen min oppmuntrer og motiverer meg når jeg føler meg stresset av skolen.
    = My friend encourages and motivates me whenever I feel stressed by school.

You do not need an extra “is …ing” form in Norwegian.
There is no separate present continuous like English “is motivating” – the simple present motiverer does the job.


Can I drop the jeg in når jeg føler meg stresset av skolen?

No. In Norwegian you normally must include the subject pronoun:

  • når jeg føler meg stresset av skolen
  • når føler meg stresset av skolen

Unlike some languages (and very informal English), Norwegian does not usually allow the subject to be omitted. You should always say jeg, du, han, etc., when it’s the subject of the verb.