Et dårlig inntrykk kan være vanskelig å endre, men hun gir alltid et rolig inntrykk.

Breakdown of Et dårlig inntrykk kan være vanskelig å endre, men hun gir alltid et rolig inntrykk.

være
to be
hun
she
et
a
å
to
men
but
kunne
can
alltid
always
gi
to give
rolig
calm
endre
to change
dårlig
bad
inntrykket
the impression
vanskelig
hard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Et dårlig inntrykk kan være vanskelig å endre, men hun gir alltid et rolig inntrykk.

Why do we use et with inntrykk and not en?

Norwegian nouns have grammatical gender. The indefinite singular articles are:

  • en – masculine (and many common-gender nouns)
  • ei – feminine (often interchangeable with en in Bokmål)
  • et – neuter

Inntrykk is a neuter noun, so its indefinite singular form is et inntrykk.
Some forms of the noun:

  • et inntrykk – a(n) impression
  • inntrykket – the impression
  • flere inntrykk – several impressions
  • inntrykkene – the impressions
Why doesn’t the adjective dårlig change form after the neuter noun inntrykk?

Many Norwegian adjectives have the same form for masculine, feminine, and neuter in the singular. Dårlig is one of them.

Pattern for dårlig:

  • Singular (m/f/n): en dårlig idé, ei dårlig bok, et dårlig inntrykk
  • Plural / definite: dårlige ideer, den dårlige boken, de dårlige inntrykkene

Compare with an adjective that does add -t in the neuter:

  • en stor bil – a big car
  • et stort hus – a big house
  • store biler / hus – big cars / houses

So dårlig simply belongs to the group of adjectives without a special neuter -t form. The same pattern appears with rolig in et rolig inntrykk.

How is the structure kan være vanskelig å endre put together grammatically?

The phrase corresponds closely to English can be difficult to change and is built in pieces:

  • kan – modal verb (can)
  • være – bare infinitive (be)
  • vanskelig – adjective (difficult)
  • å endre – infinitive phrase (to change)

So the basic pattern is:

subject + kan + infinitive verb + adjective + å + infinitive

In this sentence:

  • Subject: Et dårlig inntrykk
  • Modal + infinitive: kan være
  • Adjective: vanskelig
  • Infinitive phrase: å endre

Norwegian keeps this order; you cannot move vanskelig or å endre around freely inside this chunk.

What is the role of å in å endre? Why is there å here but not before være?

Å is the infinitive marker, like to in English to change.

General rules:

  • After a modal verb (kan, vil, må, skal, bør, får, pleier), the next verb is a bare infinitive without å:
    • kan være, skal gjøre, må gå
  • When the verb is not directly governed by a modal, it normally takes å in the infinitive:
    • å endre, å spise, å forstå

In kan være vanskelig å endre:

  • kan governs være, so we say kan være (no å)
  • endre is part of the construction vanskelig å + infinitive, not directly after a modal, so it needs å: å endre
Why is it gi et rolig inntrykk and not gjøre et rolig inntrykk?

Norwegian distinguishes two common expressions with inntrykk:

  1. å gi (et) inntrykk (av noe)

    • Literally: to give an impression (of something)
    • Used like English give an impression or create an impression
    • Example: Hun gir et rolig inntrykk.
      She gives a calm impression / She comes across as calm.
  2. å gjøre inntrykk (på noen)

    • Literally: to make an impression (on someone)
    • Used when something impresses or affects someone strongly
    • Example: Forestillingen gjorde stort inntrykk på ham.
      The performance made a strong impression on him.

So:

  • Describing how someone comes across: use gi (et) [type] inntrykk
  • Describing that something impresses or affects someone: use gjøre inntrykk (på noen)

That is why hun gir alltid et rolig inntrykk is natural, and hun gjør alltid et rolig inntrykk is not.

What exactly does rolig inntrykk mean? Is it more like calm, quiet, or peaceful?

Rolig covers several English nuances, depending on context:

  • calm, composed (personality or mood)
  • relaxed, not stressed
  • quiet, not noisy (sometimes)
  • peaceful, not hectic

In et rolig inntrykk about a person, it mainly means:

  • She seems calm and composed
  • She does not appear stressed, agitated, or dramatic
  • Her overall demeanor feels steady and relaxed

If you want to focus on silence or lack of sound, you would more likely use stille (quiet) rather than rolig:

  • et stille rom – a quiet room
  • rolig musikk – calm/relaxing music (not aggressive)
Why is alltid placed after gir in hun gir alltid et rolig inntrykk?

In a normal main clause, Norwegian has verb‑second word order:

  1. First element (often the subject)
  2. The finite verb
  3. The rest (objects, adverbs, etc.)

In this clause:

  1. Subject: hun
  2. Finite verb: gir
  3. Adverb and object: alltid et rolig inntrykk

Typical placement of alltid (and many other adverbs) is right after the finite verb:

  • Hun gir alltid et rolig inntrykk.
  • Jeg spiser vanligvis frokost.

Alternative orders:

  • Alltid gir hun et rolig inntrykk. – possible, but marked for emphasis (putting focus on always)
  • Hun alltid gir et rolig inntrykk. – ungrammatical in standard Norwegian
Is inntrykk a countable noun in Norwegian, like impression in English?

Yes, inntrykk can be used both as a countable and in a more abstract way, similar to English.

Countable use:

  • et inntrykk – an impression
  • to sterke inntrykk – two strong impressions
  • mange inntrykk – many impressions

More abstract / mass-like uses:

  • Jeg fikk inntrykk av at hun var sliten.
    I got the impression that she was tired.

The sentence et dårlig inntrykk clearly uses the countable meaning: a specific impression someone has made.

Why is there a comma before men?

Men is a coordinating conjunction meaning but. Norwegian punctuation rules normally require a comma before men when it joins two main clauses:

  • Et dårlig inntrykk kan være vanskelig å endre, men hun gir alltid et rolig inntrykk.
    Clause 1: Et dårlig inntrykk kan være vanskelig å endre
    Clause 2: hun gir alltid et rolig inntrykk

Since both sides of men are full clauses with their own subject and verb, the comma is standard.

Could we say Et dårlig inntrykk er vanskelig å endre instead of kan være vanskelig å endre?

Yes, that is grammatically correct, but the meaning is slightly different:

  • er vanskelig å endre – is difficult to change
    • Sounds more absolute and general, almost like a rule.
  • kan være vanskelig å endre – can be difficult to change
    • Leaves room for exceptions; sometimes it is, sometimes it might not be.

The original kan være sounds a bit softer and more nuanced.

Why is it vanskelig å endre and not vanskelig å endre på here? Are both correct?

Both endre and endre på exist, but they have slightly different usage:

  • endre noe (without )

    • more neutral and often a bit more formal
    • can suggest a clearer or more thorough change
    • fits well in general statements:
      • Det er vanskelig å endre vaner.
  • endre (litt) på noe

    • more colloquial
    • often suggests adjusting or tweaking something rather than fully changing it
    • example:
      • Vi kan endre litt på planen.
        We can tweak the plan a bit.

In Et dårlig inntrykk kan være vanskelig å endre, the more neutral endre suits the general statement.
…vanskelig å endre på would also be understood and is not wrong, but it sounds a bit more informal and slightly more like “hard to do anything about.”