Breakdown of Jeg beundrer min kusine fordi hun er modig og ærlig i vanskelige situasjoner.
Questions & Answers about Jeg beundrer min kusine fordi hun er modig og ærlig i vanskelige situasjoner.
In Bokmål, min/mi/mitt all mean my, but they agree with the grammatical gender of the noun:
- min – with masculine and feminine nouns (standard Bokmål)
- mi – with feminine nouns (more informal / dialectal Bokmål)
- mitt – with neuter nouns
The word kusine (female cousin) is grammatically feminine. In standard Bokmål you normally treat feminine nouns as common gender and use min:
- min kusine – standard Bokmål
- mi kusine – also possible in Bokmål, but feels more dialectal / informal
- mitt kusine – incorrect (kusine is not neuter)
So min kusine is the neutral, standard choice.
Yes, both are correct, but they feel slightly different:
- Jeg beundrer min kusine.
- Jeg beundrer kusinen min.
In Bokmål, possessives can go:
- Before the noun: min kusine
- After the noun (usually with the noun in definite form): kusinen min
Subtle differences:
- min kusine: a bit more formal, can sound a little more “emphatic” about whose cousin it is.
- kusinen min: more colloquial, very common in everyday speech; often sounds more natural.
In this sentence, most Norwegians would probably say:
- Jeg beundrer kusinen min fordi …
Because fordi starts a subordinate clause, and subordinate clauses in Norwegian do not use the usual verb‑second (V2) rule.
Word order rules:
- Main clause: verb is in second position
- Hun er modig. (She is brave.)
- Subordinate clause (after fordi): subject comes before verb
- fordi hun er modig (because she is brave)
So:
- Correct: … fordi hun er modig og ærlig …
- Incorrect: … fordi er hun modig og ærlig …
Both refer to she / her, but they have different grammatical roles:
- hun – subject form (like English she)
- Hun er modig. – She is brave.
- henne – object form (like English her)
- Jeg beundrer henne. – I admire her.
In the sentence:
- … fordi hun er modig og ærlig …
hun is the subject of er, so hun is correct, not henne.
Norwegian adjectives have different forms depending on:
- Whether they come before a noun (attributive)
- Or stand after a verb like er (predicative)
Attributive position (before a noun): they agree with gender/number/definiteness:
- en modig kusine – a brave cousin (fem/masc, singular, indefinite)
- modige kusiner – brave cousins (plural)
Predicative position (after er, blir, etc.): they usually appear in their base form for singular:
- Hun er modig og ærlig. – She is brave and honest.
- Kusinen er modig og ærlig.
So in … fordi hun er modig og ærlig …, the adjectives are predicative and take the base form, without extra endings.
Two things happen here: plural noun and plural adjective.
situasjoner – plural of situasjon
- en situasjon – a situation
- situasjoner – situations (indefinite plural)
vanskelige – plural form of the adjective vanskelig
In indefinite plural, adjectives get -e:- vanskelige situasjoner – difficult situations
So the pattern is:
- Singular: en vanskelig situasjon
- Plural: vanskelige situasjoner
Norwegian often uses the indefinite plural when English uses a general the + plural.
- English: in difficult situations / in the difficult situations (in general)
- Norwegian: i vanskelige situasjoner
If you say i de vanskelige situasjonene, you are referring to specific situations that both speaker and listener know about.
- i vanskelige situasjoner – in difficult situations (generally in life)
- i de vanskelige situasjonene – in those specific difficult situations (we’ve already talked about them)
In your sentence, it talks about her character in general, so the indefinite plural situasjoner is used.
Both fordi and siden can translate as because, but they have different nuances.
fordi – the normal, neutral because, expressing cause:
- Jeg beundrer min kusine fordi hun er modig og ærlig.
siden – literally since, often used when the reason is assumed to be known or obvious, or when it’s more background information:
- Siden hun er så modig, beundrer jeg henne.
In your sentence, fordi is the most natural and standard choice.
Jeg beundrer min kusine siden hun er modig og ærlig is possible, but it can sound a bit more formal or like the reason is already understood from context.
Norwegian is not a “pro‑drop” language like Spanish or Italian. You must normally state the subject pronoun:
- Correct: Jeg beundrer min kusine fordi …
- Incorrect: Beundrer min kusine fordi … (missing jeg)
You can drop the subject only in very limited contexts (e.g., imperatives: Kom hit! – Come here!), but not in a normal declarative sentence like this.
Norwegian distinguishes the gender of the cousin:
- kusine – female cousin
- min kusine – my (female) cousin
- fetter – male cousin
- min fetter – my (male) cousin
If you don’t want to specify or don’t know the gender, you usually have to rephrase (e.g., søskenbarn in some varieties), but in standard everyday Bokmål people normally just choose kusine or fetter.
If you begin with the fordi‑clause, the main clause that follows must obey the V2 rule (verb in second position):
Original:
- Jeg beundrer min kusine fordi hun er modig og ærlig i vanskelige situasjoner.
With the fordi‑clause first:
- Fordi hun er modig og ærlig i vanskelige situasjoner, beundrer jeg min kusine.
Note what happens in the main clause:
- The whole fordi‑clause counts as position 1.
- Then the verb beundrer comes in position 2.
- The subject jeg comes after the verb.
A few things to watch:
modig – roughly MOO‑dig
- o like in too, not like in hot.
- Final -ig is often pronounced like -i in everyday speech: MOO‑di.
ærlig – roughly AIR‑li
- The æ is like the vowel in English cat, but often a bit more open.
- The initial h is silent here; it’s ærlig, not h-ærlig.
vanskelige – roughly VAHN‑ske‑li‑e
- van like vahn, not like English van.
- The g before e is a normal hard g sound.
- In casual speech it may be reduced a bit, something like vanskle or vanskli.
situasjoner – roughly see‑too‑a‑SHO‑ner
- sj in sjo is like English sh.
- Final -er is often pronounced -e or weakened in many accents: situasjone.