Breakdown of Når jeg har hodepine, legger jeg en kald klut på pannen og hviler.
Questions & Answers about Når jeg har hodepine, legger jeg en kald klut på pannen og hviler.
Because “Når jeg har hodepine” is a subordinate clause (a when-clause) placed before the main clause.
Rule of thumb in Norwegian:
- If a subordinate clause comes first, you put a comma between it and the main clause.
- Når jeg har hodepine, legger jeg en kald klut på pannen og hviler.
- If the main clause comes first, you usually don’t put a comma before the subordinate clause.
- Jeg legger en kald klut på pannen og hviler når jeg har hodepine.
Norwegian distinguishes between several words that can translate as when or if:
- når
- Used for:
- present or future time: Når jeg har hodepine, … (Whenever / when I have a headache)
- repeated or general situations.
- Used for:
- da
- Used for:
- single, specific events in the past:
- Da jeg hadde hodepine i går, la jeg en kald klut på pannen.
(When I had a headache yesterday…)
- Da jeg hadde hodepine i går, la jeg en kald klut på pannen.
- single, specific events in the past:
- You cannot use da with present tense here.
- Used for:
- om
- Often means if:
- Om jeg får hodepine, legger jeg en kald klut på pannen.
(If I get a headache, I put a cold cloth on my forehead.)
- Om jeg får hodepine, legger jeg en kald klut på pannen.
- Often means if:
So in your sentence, når is correct because it’s a general / habitual situation in the present.
Norwegian uses å ha (to have) for this type of symptom, just like English:
- Jeg har hodepine. – I have a headache.
- Jeg har feber. – I have a fever.
- Jeg har vondt i ryggen. – I have back pain / My back hurts.
Saying er hodepine (am headache) would be ungrammatical. The typical patterns are:
- å ha + symptom-noun: har hodepine
- å ha vondt i + kroppsdel: har vondt i hodet (have pain in the head)
Norwegian often treats hodepine more like a mass noun (a kind of pain), so the natural everyday phrase is:
- Jeg har hodepine. — literally I have headache.
You can say Jeg har en hodepine, but:
- it sounds less neutral and more like:
- a specific, maybe unusually strong headache, or
- metaphorical: Dette prosjektet er en hodepine. (This project is a headache / a pain.)
For simple “I have a headache”, Norwegians strongly prefer Jeg har hodepine.
Yes, but the meaning changes slightly:
- Når jeg har hodepine, legger jeg …
- Focus on the situation while you have the headache (habitual state).
- Når jeg får hodepine, legger jeg …
- Focus on the moment you get (start to get) the headache, and what you do then.
Both are grammatically correct.
The original sentence describes what you do during a headache.
Because klut is a masculine noun in Bokmål:
- indefinite singular: en klut (a cloth/rag)
- definite singular: kluten or den kalde kluten
- plural: kluter, klutene
Adjectives agree with gender and number:
- en kald klut (m.sg.)
- et kaldt håndkle (n.sg. – a cold towel)
- kald(e) kluter (plural)
So the correct combination is en kald klut.
Both can be translated as cloth or towel, but they’re not the same:
- klut
- Usually a small cloth, rag, or washcloth.
- Often used for cleaning, wiping, or in this case as a compress.
- Example: vaskeklut (washcloth), oppvaskklut (dishrag).
- håndkle
- A towel, typically larger, for drying your body or hands.
- Example: badehåndkle (bath towel), håndkle på badet (towel in the bathroom).
In this context, a small cloth used as a cold compress is naturally called a klut.
You could say et kaldt håndkle, but it gives more the feeling of a towel than of a small cloth.
Preposition choice matters:
- på pannen = on the surface of the forehead.
- A cloth rests on your skin: en kald klut på pannen.
- i pannen = in the forehead, literally in(side) the forehead area.
- Used with things like hitting, wounds, or being located in that part of the body:
- Han fikk et sår i pannen. – He got a wound in his forehead.
- Han ble skutt i pannen. – He was shot in the forehead.
- Used with things like hitting, wounds, or being located in that part of the body:
So for something that lies on top of your forehead, på pannen is correct.
- The basic noun is (en) panne – a forehead.
- The definite form (the forehead) is:
- pannen (standard Bokmål)
- panna (more informal/colloquial Bokmål, and common in speech; also Nynorsk)
Because we are talking about your specific forehead, Norwegian uses the definite form:
- på pannen – on the forehead
(understood as my or your forehead from context)
You could also see:
- på panna – very common in spoken Norwegian and informal writing.
Both pannen and panna are acceptable Bokmål, but pannen is more formal/neutral written style.
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in the second position in a main clause.
In your sentence:
- First comes a subordinate clause: Når jeg har hodepine, …
- Then the main clause starts. The first element of the main clause is the whole subordinate clause (treated as one block).
- Therefore, the verb in the main clause must come next:
Main clause:
- First element: [Når jeg har hodepine]
- Second element (finite verb): legger
- Then subject: jeg
- Rest: en kald klut på pannen og hviler
So:
- Når jeg har hodepine, legger jeg en kald klut på pannen og hviler. ✅
- Når jeg har hodepine, jeg legger en kald klut … ❌ (breaks the V2 rule)
Because both verbs (legger and hviler) share the same subject (jeg) within one main clause:
- Full, but heavier version:
- Når jeg har hodepine, legger jeg en kald klut på pannen, og jeg hviler.
- More natural and compact:
- Når jeg har hodepine, legger jeg en kald klut på pannen og hviler.
In Norwegian (and English) it’s normal to omit the repeated subject when:
- the subject is the same for both verbs, and
- they are joined with og (and) in the same clause.
So … legger jeg … og hviler is perfectly correct and idiomatic.
Both forms exist:
- å hvile (no reflexive) – to rest
- Jeg hviler. – I rest.
- å hvile seg – literally “to rest oneself”
- Jeg hviler meg. – I rest (myself).
Meaning:
- In everyday language, hvile and hvile seg are very close in meaning in this context.
- hvile seg can sound a bit more emphatic or old-fashioned depending on dialect and style.
In your sentence, both are possible:
- … legger jeg en kald klut på pannen og hviler. ✅
- … legger jeg en kald klut på pannen og hviler meg. ✅
The version without meg is slightly simpler and very common.