Breakdown of Det finnes ingen enkel sannhet, men vi prøver å være ærlige i dagboken og i debatten.
Questions & Answers about Det finnes ingen enkel sannhet, men vi prøver å være ærlige i dagboken og i debatten.
Both Det finnes and Det er can translate to “there is/are”, but they’re used a bit differently.
Det finnes literally means “there exists”. It often emphasizes existence in a more general or abstract way.
- Det finnes ingen enkel sannhet. = There is no simple truth / No simple truth exists.
Det er is more neutral and used for “there is/are” in many everyday situations:
- Det er en bok på bordet. = There is a book on the table.
In this sentence, Det finnes ingen enkel sannhet sounds more natural than Det er ingen enkel sannhet, because we’re talking about the existence (or non-existence) of such a truth in general, not pointing to something specific in the room or situation.
Finnes is the passive/existential form of finne (to find), but it behaves almost like its own verb meaning “to exist / to be found”.
Present tense: finnes
- Det finnes mange bøker om dette. = There are many books about this.
Past tense: fantes
- Det fantes ingen løsning. = There was no solution.
You typically don’t say jeg finnes, du finnes in the sense of “I exist” in everyday language; finnes is mostly used in impersonal sentences with det: Det finnes …
In Norwegian, after ingen (no / none), the noun stays in the indefinite form, without the attached definite article.
- ingen sannhet = no truth
- sannhet (indefinite) vs. sannheten (the truth, definite)
So:
- ✅ ingen enkel sannhet = no simple truth
- ❌ ingen enkel sannheten (ungrammatical)
The pattern is:
- ingen + (adjective) + indefinite noun
- ingen god idé = no good idea
- ingen lett løsning = no easy solution
Adjectives in Norwegian agree with the noun or pronoun they describe:
enkel describes sannhet (a singular feminine/“common gender” noun)
- Basic forms for adjectives with a common-gender singular noun:
- en enkel sannhet (an easy/simple truth)
- After ingen, it’s still singular:
- ingen enkel sannhet
- Basic forms for adjectives with a common-gender singular noun:
ærlige describes vi (we), which is plural:
- vi er ærlige = we are honest
- barn er ærlige = children are honest
So:
- Singular common gender: enkel – en enkel stol
- Plural (and also definite singular): enkle – de enkle stolene
Here:
- enkel sannhet → singular noun: enkel
- vi … ærlige → plural subject: ærlige
Because the adjective must still agree with the subject, even in an infinitive construction.
- The structure is: vi prøver å være + (adjective that agrees with “vi”)
- vi prøver å være ærlige = we try to be honest (we = plural)
- jeg prøver å være ærlig = I try to be honest (I = singular)
So:
- jeg → ærlig
- han / hun → ærlig
- vi / dere / de → ærlige
The presence of å være doesn’t remove agreement; it just puts the verb in the infinitive.
Yes, in spoken and informal Norwegian you will sometimes hear:
- Vi prøver være ærlige.
However, in standard written Bokmål, å is normally kept:
- ✅ Vi prøver å være ærlige. (recommended in writing)
- ◇ Vi prøver være ærlige. (more informal / colloquial)
As a learner, it’s safer to always include å after prøve in writing.
The -en ending is the definite article attached to the noun:
- (en) dagbok = a diary (indefinite)
- dagboken = the diary (definite)
Norwegian normally adds the definite article to the end of the noun instead of using a separate word like English the:
- en bok – boken = a book – the book
- en dagbok – dagboken = a diary – the diary
So i dagboken = in the diary.
You could also sometimes say i en dagbok (in a diary), but in this sentence the idea is about a specific diary (the one we keep), so the definite form is natural.
Again, debatt takes the definite ending -en:
- (en) debatt = a debate
- debatten = the debate
I debatten here refers to the public debate / the ongoing discussion as a more specific, almost institutional thing:
- i debatten = in the (public) debate / in debate, as part of the discussion
Saying i debatt is possible in some fixed phrases, but it sounds more like a bare state:
- å være i debatt can work in some contexts, but i debatten is the normal way to refer to “in the debate” as something concrete and shared.
You could drop the second i in informal speech (i dagboken og debatten), but Norwegian generally likes to repeat prepositions in careful or written style, especially when the two nouns are somewhat different.
- i dagboken og i debatten
= in the diary and in the debate
Repeating i makes it clearer that both are separate places/contexts where we try to be honest. It also sounds more balanced and natural in written Norwegian.
Yes, Det er ingen enkel sannhet is grammatically correct, and people will understand you.
However, the nuance is a bit different:
Det finnes ingen enkel sannhet
→ sounds more existential, general: No simple truth exists (about this topic, in this world, etc.)Det er ingen enkel sannhet
→ can feel slightly more like you’re judging a particular “truth” or situation: This is no simple truth.
In many contexts they overlap, but Det finnes ingen enkel sannhet is the more idiomatic way to express the general idea that reality is complex.
In Norwegian, you generally put a comma before coordinating conjunctions like men (but), og (and), for (for/because), eller (or) when they join two main clauses.
Here we have two main clauses:
- Det finnes ingen enkel sannhet
- vi prøver å være ærlige i dagboken og i debatten
They’re joined by men, so you add a comma:
- Det finnes ingen enkel sannhet, men vi prøver å være ærlige …
This is standard comma usage in Norwegian.