Hun er syk i dag, og skulderen gjør vondt, så hun venter på venterommet.

Breakdown of Hun er syk i dag, og skulderen gjør vondt, så hun venter på venterommet.

være
to be
hun
she
i dag
today
og
and
so
in
vente
to wait
venterommet
the waiting room
syk
sick
skulderen
the shoulder
gjøre vondt
to hurt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Hun er syk i dag, og skulderen gjør vondt, så hun venter på venterommet.

Why does it say gjør vondt and not er vondt or føles vondt?

Norwegian uses the set expression å gjøre vondt to mean “to hurt/ache.” Literally “to do hurt,” it’s the natural way to say something causes pain:

  • Det gjør vondt. = It hurts.
  • Skulderen gjør vondt. = The shoulder hurts.

Using er vondt would describe a permanent quality (“is painful”) rather than an experience of pain, and føles vondt is possible but usually sounds more evaluative (“feels bad/painful”), not the default for aches.

Note the form vondt is the neuter of the adjective vond used adverbially in this construction.

Could I also say Hun har vondt i skulderen?

Yes, and many would find that even more idiomatic for body-part pain. Two very natural options are:

  • Hun har vondt i skulderen.
  • Det gjør vondt i skulderen.

Your sentence’s Skulderen gjør vondt is understandable and acceptable, but “har vondt i …” is extremely common in everyday speech.

Why is it just skulderen and not skulderen hennes (“her shoulder”)?

With body parts, Norwegian often uses the definite form without a possessive when the owner is clear from context:

  • Hun har vondt i skulderen. (not necessarily “her shoulder” stated, but understood)

If you add a possessive, prefer the reflexive when the possessor is the subject:

  • Hun holdt skulderen sin. = She held her (own) shoulder.

Use hennes when the possessor is someone else or when you want to emphasize non-reflexive possession:

  • Hun så at mannen skadet skulderen hennes. = She saw that the man injured her shoulder (someone else’s perspective).
Why på venterommet and not i venterommet?
Some locations in Norwegian naturally take even though English would use “in/at.” Common examples: på skolen (at school), på jobben (at work), på sykehuset (at the hospital), på venterommet (in the/at the waiting room). You’ll also hear i venterommet, but på venterommet is very idiomatic and common.
Does venter på venterommet mean “waits for the waiting room”?
No. Here på venterommet is a place phrase (“in/at the waiting room”), not the object of “wait for.” While å vente på does mean “to wait for” (e.g., vente på bussen), native speakers won’t read this as “waiting for the waiting room” because venterommet is a location. If you want to stress “wait for,” follow with a person/thing/event: Hun venter på legen.
Why are there commas before og and ?

Norwegian typically puts a comma between coordinated main clauses:

  • Hun er syk i dag, og skulderen gjør vondt, så hun venter på venterommet.

Both og and connect independent clauses here, so commas are expected by the standard comma rules. (Writers sometimes omit the first comma in informal texts, but it’s recommended.)

Why is it så hun venter and not så venter hun?

There are two relevant uses of :

  • As a coordinating conjunction meaning “so/therefore,” it doesn’t trigger inversion: …, så hun venter …
  • As a sentence-initial adverb meaning “then/so,” it does trigger V2 inversion: Hun er syk. Så venter hun på venterommet.

Your sentence uses the coordinating conjunction, so the subject comes right after .

Where does i dag go, and is it two words?
  • It’s standardly written as two words: i dag (also i morgen, i går).
  • Neutral placement is after the predicate: Hun er syk i dag.
  • You can also front it for emphasis, keeping verb-second order: I dag er hun syk.
What gender is skulder, and why skulderen?

In Bokmål, skulder is usually masculine:

  • en skulder – skulderen – skuldre/skuldrer – skuldrene

There is also an accepted feminine form in Bokmål (more common in Nynorsk and some dialects):

  • ei skulder – skuldra – skuldrer – skuldrene

So both skulderen (masc. definite singular) and skuldra (fem. definite singular) can be correct, depending on your variety.

What’s the plural of skulder?
  • Indefinite plural: skuldre (most common) or skuldrer (also accepted)
  • Definite plural: skuldrene
How is the compound venterommet formed, and what’s its base form?
The base noun is et venterom (“a waiting room”): rom (room) + the verb stem vente (to wait). In the definite singular, the article is suffixed to the last element: venterommet (“the waiting room”). A somewhat older synonym is (et) venteværelse.
Is it okay to repeat venter in hun venter på venterommet?

Yes, it’s fine and natural. If you want to avoid the repetition stylistically, you could say:

  • Hun sitter på venterommet og venter.
  • Hun oppholder seg på venterommet mens hun venter.
Is there any nuance between syk and dårlig here?
  • syk = ill/sick (a clear statement of being ill)
  • dårlig = unwell/bad (broader, could mean “feeling bad,” not necessarily ill)

So Hun er syk i dag is stronger/more clinical than Hun er dårlig i dag. For specific symptoms, you’d use words like forkjølet (has a cold), kvalm (nauseous), svimmel (dizzy), etc.

Any pronunciation tips for tricky parts like skulderen and vondt?
  • skulderen: The sk is pronounced like plain “sk” (not “sh”), because it’s before a back vowel. The stress is on the first syllable: SKUL-deren.
  • vondt: The written dt reflects the historical spelling; many dialects realize this as a final “t” sound, roughly “vont.” The vowel is short.