Breakdown of Hvilken kjole vil du bruke i kveld?
Questions & Answers about Hvilken kjole vil du bruke i kveld?
Both readings are possible, and context decides:
- Intention/plan: “Which dress are you going to wear tonight?” (most natural here)
- Desire/willingness: “Which dress do you want to wear tonight?”
Compare:
- Hvilken kjole vil du bruke i kveld? (focus on your intention/preference)
- Hvilken kjole skal du bruke i kveld? (more on a set plan/arrangement)
- To say “want to” unambiguously, you can use: Hvilken kjole har du lyst til å bruke i kveld?
Norwegian often uses bruke (“use”) for clothing and accessories. It’s idiomatic:
- bruke: “wear/use” (e.g., Bruker du briller? = “Do you wear glasses?”)
- ha på (seg): “have on, wear” (e.g., Hvilken kjole skal du ha på deg i kveld?)
- ta på (seg): “put on” (e.g., Jeg tar på meg kjolen nå.)
In your sentence, bruke is completely natural.
Because kjole is a singular common-gender (en-word) noun:
- Singular common gender: hvilken (hvilken kjole)
- Singular neuter: hvilket (e.g., hvilket skjørt “which skirt”)
- Plural (all genders): hvilke (e.g., hvilke kjoler “which dresses”)
After a “which”-word, the noun stays indefinite:
- Correct: hvilken kjole
- Incorrect: hvilken kjolen
Definiteness returns in answers: Den røde kjolen (“the red dress”).
Norwegian follows the V2 rule (the finite verb is in second position in main clauses). In wh-questions, the wh-phrase counts as the first position:
- WH-phrase + finite verb + subject + other stuff
- Hvilken kjole (1) vil (2) du (3) bruke i kveld.
Place ikke after the subject (and before the non-finite verb):
- Hvilken kjole vil du ikke bruke i kveld?
Default and most natural is at the end:
- Hvilken kjole vil du bruke i kveld?
You can front it for emphasis, but it’s more marked:
- I kveld, hvilken kjole vil du bruke? (emphatic/style choice)
Placing it mid-clause is possible but can sound stiff:
- Hvilken kjole vil du i kveld bruke? (formal/literary)
- i kveld = “this evening/tonight” (evening hours)
- i natt = “tonight” (during the night)
- i aften exists but is formal/old-fashioned; i kveld is the everyday choice
- Habitual “in the evenings” is om kvelden/på kvelden.
- Hvilken: the h in hv is silent → sounds like “VIL-ken.”
- kjole: kj is a soft fronted sound (not English “sh”); approximate “KYO-leh.”
- vil: short clear vowel, like “vil.”
- du: the u is fronted (like a tight “oo”): “dü.”
- i kveld: say “ee kvel,” the final d in kveld is often silent.
Pronunciation varies by region, so you’ll hear some differences.
Yes:
- Hvilken kjole skal du (ha på deg) i kveld? (plan)
- Hvilken kjole kommer du til å bruke i kveld? (likely outcome)
- Hva slags kjole vil du bruke i kveld? (what kind/type of dress)
- Hva for en kjole vil du bruke i kveld? (colloquial “what kind of”)
Yes, Norwegian often uses the present for scheduled/near-future events:
- Hvilken kjole bruker du i kveld? ≈ “Which dress are you wearing tonight?” This sounds natural if the plan is set.
- kjole is common gender (en-word):
- en kjole, kjolen, kjoler, kjolene
- skjørt (“skirt”) is neuter:
- et skjørt, skjørtet, skjørt, skjørtene
- Den røde (kjolen).
- Den blå kjolen min.
- Kanskje den svarte.
- Jeg vet ikke ennå. (I don’t know yet.)