Breakdown of De legger luen i en bøtte ved inngangen, og jeg henter den på vei hjem.
jeg
I
en
a
i
in
og
and
den
it
de
they
på
on
inngangen
the entrance
legge
to put
hente
to pick up
ved
by
hjem
home
veien
the way
bøtten
the bucket
luen
the cap
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about De legger luen i en bøtte ved inngangen, og jeg henter den på vei hjem.
What does legger mean in this sentence?
Legger is the present tense of the verb legge, which means “to lay” or “to put.” So De legger luen i en bøtte literally means “They put the hat in a bucket.”
Why does lue become luen here?
Luen is the definite singular form of lue (“hat”). In Norwegian Bokmål you make a common-gender noun definite by adding -en:
• lue → luen (“the hat”)
Thus legger luen = “put the hat.”
What role does i en bøtte play, and why those words?
- i = “in.”
- en = the indefinite article for a common-gender noun.
- bøtte = “bucket.”
Combined, i en bøtte = “in a bucket.”
How should I translate ved inngangen, and why ved?
ved means “by” or “at” in locational contexts.
inngangen is the definite form of inngang (“entrance”).
So ved inngangen = “by the entrance.”
Why is there a comma before og?
In Norwegian you may place a comma between two main clauses, especially when the subject changes (here from De to jeg). It’s optional but helps clarify the pause: De legger …, og jeg henter …
What does henter den mean, and why den?
- henter is the present tense of hente (“to fetch” or “to pick up”).
- den is a personal pronoun replacing a common-gender noun (“the hat”).
So jeg henter den = “I pick it up.”
What does på vei hjem mean?
- på vei = “on the way”
- hjem = “home” (here an adverb)
Together på vei hjem = “on the way home.”
Why is there no article before hjem?
Here hjem functions as an adverb (“home”), not as a noun. Adverbs don’t take articles. If you treated it as a noun you’d say til hjemmet, but for “on my way home” the adverbial på vei hjem is the idiomatic form.
Could you say this sentence another way, like “når jeg går hjem”?
Yes, you could say når jeg går hjem (“when I go home”) or mens jeg er på vei hjem (“while I’m on the way home”), but the shorter på vei hjem is more natural for “on the way home.”