Breakdown of Daripada marah tentang trafik perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta.
Questions & Answers about Daripada marah tentang trafik perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta.
In this sentence, “Daripada marah …, lebih baik …” means “Instead of being angry …, it’s better to …”.
“daripada” is used for:
- comparisons / choices:
- lebih baik A daripada B = it’s better to do A than B
- lebih murah daripada itu = cheaper than that
- certain abstract “from” meanings (from a source, from someone, from a point of view).
- comparisons / choices:
“dari” is more for:
- physical place / time:
- dari rumah = from home
- dari pagi sampai petang = from morning till evening
- physical place / time:
In a structure like “Daripada X, lebih baik Y”, you need “daripada”, not “dari”.
Grammatically, “Daripada marah tentang trafik perlahan” is a prepositional phrase:
- daripada = instead of
- marah = to be angry
- tentang trafik perlahan = about the slow traffic
Malay often omits the subject when it’s obvious. Here, the understood subject is “kita” (we). So the full idea is:
- Daripada (kita) marah tentang trafik perlahan…
= Instead of (us) being angry about the slow traffic…
Also, Malay doesn’t need a separate “to be” verb like English “be”:
- kita marah = we are angry / we get angry
- dia sakit = he is sick
So “marah” itself functions like “to be angry” or “angry”, depending on context.
“marah tentang trafik perlahan” literally means “angry about the slow traffic”.
Common options with marah:
marah tentang + thing/issue
- Quite neutral; suitable in writing or careful speech.
- marah tentang keputusan itu = angry about that decision
marah kerana / marah sebab + cause
- Emphasises the reason:
- marah kerana trafik perlahan = angry because of the slow traffic
marah pasal + thing (very colloquial)
- Very common in spoken Malaysian/Singaporean Malay:
- marah pasal trafik perlahan
marah kepada / marah pada + person/target
- For who you’re angry at:
- marah pada pemandu itu = angry at that driver
marah akan
- Old‑fashioned / formal / literary.
So you could also say:
- Daripada marah kerana trafik perlahan… (a bit more “because of”)
- Daripada marah pasal trafik perlahan… (very everyday speech)
The original “tentang” is a safe, neutral choice.
Yes, “trafik perlahan” is acceptable and understandable as “slow traffic”.
perlahan = slow (in terms of speed / movement)
- kereta bergerak perlahan = the car is moving slowly
lambat = slow / late (often about lateness or “taking a long time”)
- dia lambat = he is late / slow
- internet lambat = the internet is slow
For traffic conditions, you’ll commonly hear:
- trafik perlahan = slow‑moving traffic
- trafik bergerak perlahan = traffic is moving slowly
- jalan sesak / kesesakan lalu lintas = traffic jam / congestion
“trafik lambat” is not usual; people will understand, but it sounds less natural than “trafik perlahan” or “trafik bergerak perlahan”.
Also note: in Malay, adjectives come after the noun:
- trafik perlahan = slow traffic
- rumah besar = big house
You could also say “trafik yang perlahan”, but the “yang” is optional here.
Yes, “lebih baik” is literally “more good”, and together it functions as “better”.
Components:
- lebih = more
- baik = good
Common uses:
Followed by a clause, to suggest what to do
- Lebih baik kita berbual…
= It’s better (for us) to chat… / We’d better chat…
- Lebih baik kita berbual…
With “daripada” to compare choices
- Lebih baik kita berbual dengan tenang daripada (kita) marah.
= It’s better that we chat calmly than (that we) get angry.
- Lebih baik kita berbual dengan tenang daripada (kita) marah.
You’ll also hear a shortened, very colloquial form:
- Baik kita berbual… (dropping “lebih”)
= Same idea: “We’d better chat…” / “Let’s just chat…”
Position matters:
Lebih baik kita berbual…
= Impersonal suggestion: “It’s better if we…”Kita lebih baik berbual…
= Grammatically OK, but sounds more like describing us as “rather better at chatting” in some contexts. The first pattern is more natural for suggestions.
Malay has two words for “we”:
kita = inclusive “we” (includes the listener)
- kita pergi = we (you and I) go
kami = exclusive “we” (excludes the listener)
- kami pergi = we (but not you) go
In “lebih baik kita berbual…”, the speaker is suggesting something that includes the listener:
- “It’s better if we (you and I) chat calmly…”
If you used “kami” here, it would sound like:
- “It’s better if we (some other group, not you) chat calmly in the car”
That doesn’t match the intended meaning, so “kita” is the natural choice.
All three involve talking, but with slightly different feels:
berbual
- to chat, have a conversation
- Often suggests a two‑way, relaxed conversation.
- Good neutral choice in both speech and writing.
bercakap
- to speak / talk
- More general; can be neutral or formal:
- bercakap dengan kawan = talk with a friend
- bercakap di hadapan orang ramai = speak in public
bersembang
- very informal colloquial for “chat/gossip”:
- sembang dengan kawan‑kawan = chat with friends
- very informal colloquial for “chat/gossip”:
So:
- lebih baik kita berbual = “let’s chat / have a nice conversation”
- lebih baik kita bercakap = acceptable, but sounds more neutral / not as “cosy”
- lebih baik kita bersembang = very casual, like “let’s just chat/chill”
In this sentence, “berbual” fits well because the idea is a calm, friendly conversation.
“tenang” by itself means “calm” (adjective).
Malay often makes an adverbial phrase by using:
- dengan + adjective
= “in a … way” / “…‑ly”
So:
- dengan tenang = calmly / in a calm way
Thus, “berbual dengan tenang” = “to chat calmly”.
You can place “dengan tenang” in different spots without changing the meaning much:
- lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta
- lebih baik kita berbual dalam kereta dengan tenang
Both are fine. The original keeps the adverb (dengan tenang) close to the verb (berbual), which is a common pattern.
All of these are possible, but there are nuances:
dalam kereta
- “in the car / inside the car”
- Very common and natural in speech and writing.
di dalam kereta
- literally “at/in inside the car”
- Slightly more explicit/emphatic about being inside, and can sound a bit more formal or careful.
di kereta
- literally “at the car / in/on the car”
- Understandable, but for a car people usually say “dalam kereta” or “di dalam kereta”.
- di kereta api (on the train) is much more common than di kereta (in the car).
In everyday speech, “dalam kereta” is the most natural choice for “in the car”.
Malay word order is somewhat flexible, but some orders sound more natural.
Original:
- Daripada marah tentang trafik perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta.
Other acceptable options:
Lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta daripada marah tentang trafik perlahan.
- Same meaning; you put the “better” clause first, then the “instead of …” part.
Daripada marah tentang trafik perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang sahaja dalam kereta.
- Adds “sahaja” (just), emphasising “just chat calmly”.
Daripada kita marah tentang trafik perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta.
- Explicitly adds “kita” after daripada; still natural.
Examples that are grammatical but less natural in style:
Lebih baik dalam kereta kita berbual dengan tenang…
- Understandable, but sounds like you’re emphasising “in the car”.
Daripada marah, lebih baik kita berbual dengan tenang tentang trafik perlahan dalam kereta.
- Now “tentang trafik perlahan” seems to describe what you talk about, not what you’re angry about.
So you can move chunks, but be careful not to accidentally change what modifies what.
The sentence is neutral: perfectly fine in writing and polite speech.
More formal / careful version:
- Daripada berasa marah terhadap trafik yang perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang di dalam kereta.
- berasa marah = feel angry
- terhadap instead of tentang
- trafik yang perlahan
- di dalam kereta
More colloquial, everyday version (Malaysian/Singaporean):
- Daripada marah pasal trafik perlahan, baik kita sembang je dalam kereta.
- pasal = about (informal)
- baik kita… = shorter, casual suggestion
- sembang = chat (colloquial)
- je (short for saja/sahaja) = just
So the original sits comfortably in the middle: polite, natural, not stiff.
Yes. In relaxed conversation, speakers often simplify:
Original:
Daripada marah tentang trafik perlahan, lebih baik kita berbual dengan tenang dalam kereta.
Possible casual versions:
Daripada marah pasal trafik perlahan, baik kita sembang je dalam kereta.
- tentang → pasal (informal “about”)
- lebih baik → baik
- berbual → sembang
- optional je = just
Daripada marah pasal trafik, baik kita berbual je dalam kereta.
- Drop “perlahan” if the context already makes it clear traffic is slow.
Daripada marah je pasal jem, baik kita sembang dalam kereta.
- jem = traffic jam (from English “jam”)
- marah je = just getting angry
In very casual talk, you might even reduce it conceptually to:
- Daripada marah pasal jem, baik kita sembang.
The core structure stays the same:
- Daripada X, (lebih) baik kita Y.
= Instead of X, it’s better that we Y.