Breakdown of kanozyo ha gyuuniku yori butaniku no hou ga yawarakakute tabeyasui to itte imasita.
Questions & Answers about kanozyo ha gyuuniku yori butaniku no hou ga yawarakakute tabeyasui to itte imasita.
Why is は used after 彼女?
彼女は marks her / as for her as the topic of the sentence.
This does not necessarily mean she is the grammatical subject of every part in a strict English-like way. It just sets up the sentence as being about her:
- 彼女は = as for her
- then the rest tells what she said
So the overall structure is roughly:
- As for her, [she] was saying that ...
Japanese often introduces a topic first and then gives information about it.
How does 牛肉より豚肉のほうが work?
This is a very common comparison pattern:
- A より B のほうが ...
- B is more ... than A
So here:
- 牛肉より = than beef
- 豚肉のほうが = pork is the one that is more...
Together:
- 牛肉より豚肉のほうが = pork, rather than beef, is more ...
This pattern is often easier to understand if you memorize it as a chunk:
- AよりBのほうが = B more than A
Why is it 豚肉のほうが and not just 豚肉が?
のほう adds the idea of the one on this side / the one preferred / the one more so in this comparison.
In comparisons, B のほうが is extremely common. It highlights B as the item being judged in contrast to A.
Compare:
牛肉より豚肉がやわらかい
This can be understood, but it sounds less like the standard textbook comparison pattern.牛肉より豚肉のほうがやわらかい
This is the most natural and clear comparative phrasing.
So のほうが is not random; it helps explicitly mark pork as the item that wins in the comparison.
What does やわらかくて mean here?
やわらかい is an i-adjective meaning soft or tender.
To connect it to another phrase, it changes to the -て form:
- やわらかい → やわらかくて
Here the -て form means something like:
- soft/tender and...
- being soft/tender, ...
- soft/tender, so ... depending on context
In this sentence, it links やわらかい with 食べやすい:
- やわらかくて食べやすい = tender and easy to eat
Why does やわらかい become やわらかくて instead of something else?
Because i-adjectives connect this way in Japanese.
Basic rule:
- remove the final い
- add くて
Examples:
- 高い → 高くて
- おいしい → おいしくて
- やわらかい → やわらかくて
So やわらかくて食べやすい is just the normal way to say:
- soft and easy to eat
What does 食べやすい mean literally?
Literally, it is:
- 食べる = to eat
- やすい = easy to do
So:
- 食べやすい = easy to eat
This pattern is very useful:
- verb stem + やすい = easy to do
- verb stem + にくい = hard to do
Examples:
- 読みやすい = easy to read
- わかりやすい = easy to understand
- 使いやすい = easy to use
Here, 食べやすい probably means something like easy to chew/eat comfortably, which fits well with tender meat.
Does 食べやすい describe 豚肉 directly?
Yes, semantically it describes pork, but grammatically it is part of the predicate of the comparison.
The chunk
- 豚肉のほうがやわらかくて食べやすい
means:
- pork is more tender and easier to eat
So 食べやすい is not acting like an English adjective placed before a noun, but it is still saying something about 豚肉.
If Japanese wanted to put it directly before the noun, it could do something like:
- 食べやすい豚肉 = pork that is easy to eat
But that is not what is happening here.
Does this mean pork is both softer than beef and easier to eat than beef?
Usually, yes, that is the natural interpretation.
Because the comparison frame starts with:
- 牛肉より豚肉のほうが...
the following predicate やわらかくて食べやすい is understood as the thing being compared.
So the sense is:
- Compared with beef, pork is more tender and easier to eat.
In natural English, people might sometimes translate loosely as:
- She said pork is more tender and easier to eat than beef.
That is the most likely intended meaning.
What is the role of と here?
と marks the content of what was said or thought.
So:
- X と言う = to say X
Here, the quoted content is everything before と:
- 牛肉より豚肉のほうがやわらかくて食べやすい
- then と言っていました = was saying / said
You can think of と as the quotation marker.
Why is it 言っていました instead of just 言いました?
言っていました is the ている form of 言う in the past:
- 言う
- 言っている
- 言っていました
In this kind of sentence, 言っていました often means:
- was saying
- said
- had said
- I heard her say
It can sound a little softer, more report-like, or like the speaker is recalling what someone said previously.
By contrast:
- 言いました = a more simple, direct said
So:
- と言いました = said that
- と言っていました = was saying that / had said that
In many contexts, the English translation may still just be said.
Is 言っていました always progressive, like was in the middle of saying?
No. This is an important point.
Japanese 〜ている does not always match English progressive exactly.
With 言う, 言っている / 言っていました can mean things like:
- someone is saying something
- someone said something and that statement is what they maintain
- the speaker is reporting what someone said
So in this sentence, you should not force a very literal image like she was physically in the middle of uttering the sentence. Very often it simply functions as a natural report of what she said.
Can the order be changed to 豚肉のほうが牛肉より?
Yes, that is also possible.
For example:
- 豚肉のほうが牛肉よりやわらかくて食べやすい
This also means:
- Pork is more tender and easier to eat than beef.
Japanese word order is flexible as long as the particles make the relationships clear.
That said, the original order:
- 牛肉より豚肉のほうが
is extremely common and easy to recognize as the standard comparison pattern.
Why is there no subject before 食べやすい?
Because Japanese often omits information that is already clear from context.
Once the sentence says:
- 牛肉より豚肉のほうが
we already know that 豚肉 is what the predicate is about.
So Japanese does not need to repeat anything before:
- やわらかくて食べやすい
This is normal and natural. Japanese frequently leaves out subjects and other elements when they are understood.
What exactly does のほう mean by itself?
Literally, ほう can mean something like side, direction, or one of the two options.
In comparisons, A のほう often means:
- A's side
- A as the one in question
- A rather than the other option
So in:
- 豚肉のほうが
it is like saying:
- pork, rather than the other one, is more...
You do not need to translate のほう literally every time. In comparison sentences, it is best to understand it as part of the pattern.
Is のほう normally written in kana, or can it be written as の方?
Both are possible, but in this kind of everyday sentence, ほう is very often written in kana:
- 豚肉のほうが
You may also see:
- 豚肉の方が
Kanji 方 is not wrong, but kana is extremely common and often feels lighter and more natural in many contexts.
Could this sentence be saying she thinks pork is tender, so it is easy to eat?
That is a possible nuance of 〜くて, because the て-form can sometimes show a loose cause-and-effect relationship.
So:
- やわらかくて食べやすい
can feel like:
- it is tender, and therefore easy to eat
However, in ordinary translation, it is usually best rendered simply as:
- tender and easy to eat
The sentence does not strongly force a causal reading, but that connection is naturally present.
What is the dictionary form of the main verb phrase at the end?
The ending verb is based on 言う.
Breakdown:
- 言う = dictionary form
- 言っている = non-past ている form
- 言っていました = past polite form
So the full quoted structure is:
- 〜と言っていました
- was saying that... / said that...
Why are there spaces between the words here?
Those spaces are just for learners. Normal Japanese writing does not use spaces like this.
A natural written version would be:
- 彼女は牛肉より豚肉のほうがやわらかくて食べやすいと言っていました。
Japanese normally relies on:
- kanji
- hiragana
- particles
- familiar grammar patterns
to show where words and phrases begin and end, instead of spaces like English does.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kanozyo ha gyuuniku yori butaniku no hou ga yawarakakute tabeyasui to itte imasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions