Breakdown of ame de huku ga nureta mama hasiru to, korobiyasui to omou.
Questions & Answers about ame de huku ga nureta mama hasiru to, korobiyasui to omou.
Why does 雨 take で here?
In this sentence, で marks the cause/reason: 雨で means because of the rain or from the rain.
So 雨で服が濡れた means the clothes got wet because of the rain.
This is a very common use of で:
- 風でドアが閉まった = The door closed because of the wind.
- 病気で学校を休んだ = I was absent from school because of illness.
Why is it 服が濡れた and not 服を濡れた?
Because 濡れる is an intransitive verb. It means to get wet, not to wet something.
With intransitive verbs, the thing that changes state is usually marked by が:
- 服が濡れた = The clothes got wet.
If you want to say to wet the clothes, you would use the transitive verb 濡らす:
- 服を濡らした = I wet the clothes.
So:
- 濡れる → something gets wet
- 濡らす → someone wets something
What does 濡れたまま mean exactly?
まま means remaining in that state or without changing that condition.
So 濡れたまま means:
- while still wet
- in a wet state
- without drying off/changing from being wet
In this sentence, 服が濡れたまま走る means to run while your clothes are still wet.
A few similar examples:
- 靴を履いたまま寝た = I slept with my shoes still on.
- 電気をつけたまま出かけた = I went out leaving the lights on.
- 座ったまま待ってください = Please wait while staying seated.
Why is it 走ると and not 走ったと?
Here, と is the conditional if/when.
Before this conditional と, Japanese normally uses the dictionary form of the verb:
- 走ると = if/when someone runs
So:
- 服が濡れたまま走ると、転びやすい = If you run while your clothes are still wet, it is easy to fall.
This と often describes something that tends to happen naturally, regularly, or as a result.
Compare:
- 春になると暖かくなる = When spring comes, it gets warm.
- 急ぐと失敗しやすい = If you hurry, you tend to make mistakes.
What kind of と is the first one? Is it the same as the と before 思う?
No, they are different.
There are two different と particles in this sentence:
走ると
- This is the conditional と
- It means if/when
転びやすいと思う
- This is the quoting/content と
- It marks what someone thinks
So the structure is:
- 走ると = if one runs
- 転びやすいと思う = I think it is easy to fall
This is a very common source of confusion for learners because both are written as と, but they have different jobs.
What does 転びやすい mean, and how does 〜やすい work?
転ぶ means to fall down / to trip.
Adding 〜やすい means easy to do or prone to do.
So:
- 転ぶ = to fall
- 転びやすい = easy to fall / likely to fall / prone to tripping
〜やすい attaches to the verb stem:
- 食べる → 食べやすい = easy to eat
- 読みます → 読みやすい = easy to read
- 忘れる → 忘れやすい = easy to forget
In this sentence, 転びやすい is not saying that falling is convenient. It means the person is more likely to fall under those conditions.
Why is there a と before 思う?
That と marks the content of the thought.
So:
- 転びやすいと思う = I think that it is easy to fall
Japanese often uses plain form + と + 思う for I think that... Examples:
- いいと思う = I think it is good
- 難しいと思う = I think it is difficult
- 明日雨が降ると思う = I think it will rain tomorrow
In English, that is often optional, and in Japanese it is often omitted in translation, but the と is normally there.
Who is doing the running, and who is thinking? The sentence does not say.
That is normal in Japanese. Subjects are often omitted when they are understood from context.
This sentence leaves several things unstated:
- who has the wet clothes
- who is running
- who might fall
- who thinks this
In many contexts, the implied meaning would be something like:
- If you run with your clothes still wet from the rain, you are likely to fall, I think or
- I think it is easy to slip/fall if you run while your clothes are still wet from the rain
Japanese often relies on context rather than explicitly naming the subject every time.
Does 服が濡れたまま走る mean the clothes run?
No. Even though 服が appears before 走る, it does not mean the clothes are the thing doing the running.
What is happening is:
- 服が濡れた describes the state of the clothes
- まま carries that state forward
- the person, understood from context, is the one who 走る
So the meaning is:
- to run while the clothes are still wet
Japanese often strings information together like this without repeating the subject.
Is this sentence natural Japanese?
Yes, it is understandable and basically natural. It means something like:
- I think that if you run while your clothes are still wet from the rain, you are likely to fall.
That said, depending on context, a native speaker might also phrase it in slightly different ways, for example:
- 雨で服が濡れたまま走ると、転びやすいと思います。
- 雨で服が濡れたまま走ると、転びやすくなると思う。
The original sentence is fine for study, especially because it shows several useful grammar points at once:
- cause で
- intransitive が
- 〜たまま
- conditional と
- 〜やすい
- plain form + と 思う
Why is 思う in plain form instead of 思います?
思う is the plain form. 思います is the polite form.
The sentence in plain form is completely normal, especially in:
- casual conversation
- written notes
- examples in textbooks
- inner thoughts
If you want to make it polite, you can say:
- 雨で服が濡れたまま走ると、転びやすいと思います。
The meaning stays the same; only the level of politeness changes.
Could 転びやすい also imply slippery conditions, not just literally falling?
Yes, depending on context, 転びやすい can suggest that the person is more likely to slip or trip.
Literally, it means easy to fall down, but in natural English you might interpret it as:
- you could slip easily
- you’re more likely to trip
- it’s easy to lose your footing
So it is not only about the physical act of falling in a dramatic way. It can also mean that running in that condition is unsafe because you are more likely to lose balance.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from ame de huku ga nureta mama hasiru to, korobiyasui to omou to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions